论文部分内容阅读
文化误读作为文学作品中普遍存在的一种现象,是文化交流最直接的见证。而译者作为文化传播的使者,如何正确地发挥自身的主体性,妥善地处理好文学作品中的文化误读现象,是一个很值得探究的问题。本文以英国作家毛姆的游记《在中国屏风上》为例,结合前人的研究成果,全面地分析了书中存在的文化误读现象。通过比照国内《在中国屏风上》的两个汉译本,再结合国内对译者主体性相关理论的研究现状,探讨在处理文化误读现象时应该如何正确发挥译者主体性的问题。以上研究以典例分析、案例对比为手段,以译者的主体性相关理论为指导探讨了在文化误读现象的处理过程中译者主体性如何发挥最佳效果的问题,以期研究结论能对含有文化误读现象的作品译介有所裨益。本文共分六章。第一章为引言,介绍了本文的研究背景、研究意义和研究方法。第二章为文献综述,主要对国内毛姆及其作品的研究,尤其是对《在中国屏风上》的相关研究。第三章介绍《在中国屏风上》一书中的文化误读现象,并根据一定的标准,将这些文化误读进行分类。第四章通过对比《在中国屏风上》的两个汉译本,分析在处理文化误读时各自采取的翻译策略和手法。第五章对两译本中不同翻译策略和处理手法所取得的实际效果进行正方两方面的分析,并得出相关结论。第六章为总结,提出本文的研究成果、创新之处、局限以及对未来的展望。