关联理论视角下的张爱玲作品英译研究

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tina_lh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在关联翻译理论视角下研究张爱玲作品英译本《沉香屑:第一炉香》以及《倾城之恋》的翻译现象,旨在探讨如何把握好原文的交际线索以便达到小说翻译意图的合理再现。关联翻译理论认为文章语言所提供的交际线索能够引导读者获得交际者的本意,具有凸显语境效果的交际价值。根据这一观点,翻译时尤其是小说翻译就必须考虑保留原文中的交际线索,从而帮助译文读者推导出原文作者的意图,获得和原文读者相同的阅读感受。关注原文的交际线索特征,即采取和原文相同的明示方式,对传达作者的意图十分必要。语义表征、句法特征、语用表征、音韵特征、拟声词、风格词语等都可视为言语形式的推理线索,这些交际线索对识别原作者的意图是十分重要的。本文选取《沉香屑:第一炉香》以及《倾城之恋》的英译本,分别从语义表征、语用表征、句法特征、拟声词、修辞手法及风格词汇六个方面所提供的交际线索进行讨论分析。经过研究发现,金凯筠英译本既采用了直接翻译的策略保留了原文语义表征、句法特征、语用表征、音韵特征、拟声词、风格词语等各方面体现出的交际线索,使译文读者获得和原文读者相同的明示推理方式,从而使译文读者花费较小的处理努力推导出原文作者的意图。同时,由于中西方读者认知环境的差异,直接翻译法不适合于一些富含中国文化特色的词语的翻译,因而采取间接翻译法或两种方法相结合的翻译策略确保译文读者通过最少的处理努力获得最大的语境效果。因此得出启示,在小说翻译中,欲将原文作者意图更好地再现给译文读者,译者必须灵活使用两种翻译策略。本文以可实现原作者意图再现的交际线索为切入点,通过对比原文本和译文本以及简单数据分析,找出典型实例来分析译者的处理,论证了灵活运用翻译策略,在译文中恰当地保留原文交际线索对实现小说翻译的意图再现是十分重要的,同时指出本论文的不足之处以及今后的研究方向。
其他文献
发动机水温偏高会导致发动机过热,引起功率下降和油耗增加,是发动机开发过程中必须解决的问题.文章从发动机冷却系统零部件性能入手进行分析,本文分析了汽车发动机冷却系统水
单纯形法是求解线性规划问题的有效方法.本文给出了求解一般线性规划问题的单纯形算法中一种改进的迭代判别方法,该方法与传统的判别方法相比,是一种利用较少次迭代求解线性
水环境监测工作中样品采集与保存质量控制的目的就是确保监测数据的准确性和真实性.所以,本文首先对质量控制在水环境检测中样品采集与保存的必要性进行了简单阐述,然后分析
受日益变化的多媒体技术的影响,信息的表达与传递由依靠单一的语言文字转变为多种渠道相结合。以教课书为例,作为承载知识的主要媒介和学生学习的首要资源,多种模态在其设计
目前,城市的黑臭水问题是水环境中最严重的问题,它不仅影响城市居民的居住环境,而且影响城市的形象.因此,有必要对污染物进行控制,相关部门应该从源头开始,建立一个拦截污水
余光中系当代中国文坛上著名作家、学者和翻译家。他既精通中国文学,又深谙西方文学,在文学的教学、创作、研究、翻译及批评等方面取得了巨大成就,作出了巨大贡献。作为融合
近日,哈尔滨市城管局组织9城区城管部门召开全市城区生活垃圾分类启动推进会议,研究提出哈尔滨市生活垃圾分类工作指导性意见,安排部署有关工作。
介绍了远程故障诊断技术的现状及其优缺点,在此基础上提出了改进方案.基于该方案,采用AT91RM9200开发板和嵌入式开发环境uClinux实现了远程故障诊断系统数据采集仪的软件,使
近年来,旅游扶贫由于其优于其它扶贫模式的特点受到越来越多的关注。本文梳理了国外乡村旅游的发展状況,列举了法国普罗旺斯、泰国拜县的乡村旅游发展状况和国内贵州省、广东
原文《丝绸之路经济带和欧亚经济联盟对接》发表在由俄罗斯科学院远东研究所主办的学术和社会政治杂志----《远东问题》2015年第二期上。作者萨佐诺夫·谢尔盖·列昂尼多维奇