论文部分内容阅读
本文在关联翻译理论视角下研究张爱玲作品英译本《沉香屑:第一炉香》以及《倾城之恋》的翻译现象,旨在探讨如何把握好原文的交际线索以便达到小说翻译意图的合理再现。关联翻译理论认为文章语言所提供的交际线索能够引导读者获得交际者的本意,具有凸显语境效果的交际价值。根据这一观点,翻译时尤其是小说翻译就必须考虑保留原文中的交际线索,从而帮助译文读者推导出原文作者的意图,获得和原文读者相同的阅读感受。关注原文的交际线索特征,即采取和原文相同的明示方式,对传达作者的意图十分必要。语义表征、句法特征、语用表征、音韵特征、拟声词、风格词语等都可视为言语形式的推理线索,这些交际线索对识别原作者的意图是十分重要的。本文选取《沉香屑:第一炉香》以及《倾城之恋》的英译本,分别从语义表征、语用表征、句法特征、拟声词、修辞手法及风格词汇六个方面所提供的交际线索进行讨论分析。经过研究发现,金凯筠英译本既采用了直接翻译的策略保留了原文语义表征、句法特征、语用表征、音韵特征、拟声词、风格词语等各方面体现出的交际线索,使译文读者获得和原文读者相同的明示推理方式,从而使译文读者花费较小的处理努力推导出原文作者的意图。同时,由于中西方读者认知环境的差异,直接翻译法不适合于一些富含中国文化特色的词语的翻译,因而采取间接翻译法或两种方法相结合的翻译策略确保译文读者通过最少的处理努力获得最大的语境效果。因此得出启示,在小说翻译中,欲将原文作者意图更好地再现给译文读者,译者必须灵活使用两种翻译策略。本文以可实现原作者意图再现的交际线索为切入点,通过对比原文本和译文本以及简单数据分析,找出典型实例来分析译者的处理,论证了灵活运用翻译策略,在译文中恰当地保留原文交际线索对实现小说翻译的意图再现是十分重要的,同时指出本论文的不足之处以及今后的研究方向。