拜伦诗歌《唐璜》汉译的关联性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:hubeibei1919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从关联理论的视角研究诗歌翻译,主要选取拜伦的叙事长诗《唐璜》及其汉译本为语料。关联理论旨在解释人类交际,而诗歌翻译被认为是一种跨文化交际,是原文作者、译者、译文读者之间三元交流关系。乔治·戈登·拜伦是英国浪漫主义文学的杰出代表,其作品具有重大的历史进步意义和较高的艺术价值,许多诗歌被人们广为传诵。当今国内外学者对拜伦及其诗歌做了大量的研究,但这些研究主要从文学角度而非语言学角度出发。因此本文将以拜伦的诗歌《唐璜》为例,试图从关联理论的角度探讨诗歌翻译。本文首先从明示的角度分析了原作者的明示行为所传达的两个意图:信息意图和交际意图。当原作者发出一个明示行为时,试图使其信息意图和交际意图明显或更加明显于其潜在的读者也就是译者,译者便会对原文产生一个推理过程。推理出原作者的信息意图是译者的首要任务,是否获得了原作者的信息意图也成了衡量译文是否成功的关键。《唐璜》这首叙事长诗中含有大量西方文化典故,如圣经、希腊神话、莎士比亚戏剧,这就导致在翻译的过程中译者必须推理出原作者的暗涵。关于目的语听者的推理过程,实际上就是译文读者寻求译语最佳关联的过程。译者可根据原作者的交际意图选择不同的翻译策略如归化翻译原则和异化翻译原则。归化翻译原则能使译文读者付出最小的处理努力获得最大的语境效果达到最佳关联,而异化翻译原则却能使读者付出有效的处理努力获得足够的语境效果,使得表面上看似无法理解的译文从其翻译风格上来看却是十分成功的译文。译文读者的认知环境具有动态特征,一时无法理解的译文通过译文读者的处理努力定会很好地理解,从而实现最佳关联。本文选取了《唐璜》的两个中译本进行对比分析,发现能够推理出原语作者的信息意图和语境暗涵的译者,其译文的质量将会明显更高。译文中如果原语的交际意图表达错误,那么译文将无法传递原作者的信息意图,译文读者即使付出再大的处理努力也得不到任何语境效果,这将有效的应用于诗歌翻译批评中。通过本文的研究得出结论:关联理论对诗歌翻译具有较强的解释力。
其他文献
随着抗生素的大规模生产和应用,水环境中抗生素的污染问题已成为当前研究的热点。四环素类抗生素大量应用于医疗和禽畜养殖,是目前使用最广的抗生素之一。由于抗生素的生物难降
高温超导材料产业化进程的不断加快使得超导材料的应用领域越来越广。本文分别描述了第一代与第二代高温超导带材的优劣势等,并对其应用前景进行了分析,详细介绍了超导材料在
教师资源配置失衡是造成各地区、各学校教育质量差距的主要原因,教育质量的差距直接影响着我国教育均衡、持续、稳定的发展。教师资源配置失衡普遍存在,本文以A市为例进行了调
目的探讨舒适护理对小儿支气管肺炎临床疗效的影响。方法选取2015年9月~2016年9月我院收治的小儿支气管肺炎110例作为研究对象。按照入院的先后顺序将其分为对照组和观察组。
对城市化和城市现代化的多种解释进行了梳理,认为这是两个各有特指的概念,不能混为一谈,但二者也有互相联系的方面,并就现实生活中二者的联系做了解析。
笔者在泰国汉语教学实践过程中发现,汉语和泰语在文字上的差异和汉字学习本身的“三难”问题对泰国学生学习汉语形成了很大的阻碍,使学生产生了厌学情绪,影响到了汉语课程的开设
股权本质上是一种财产权,其中自益权直接体现财产属性,是股权作为继承客体的最基本条件,共益权间接体现出财产价值,不影响股权成为继承客体。股权与股东资格同时产生,是同一
<正>英国BBC广播公司是一家具有广泛国际影响力的品牌媒体机构,也是英国最大的公共媒体机构。1922年,BBC正式成立,并成为当时英国唯一的电视、电台广播公司,而其广播电视业务
最近几年,我国汽车出口企业在非洲取得了不俗的成绩,但也存在一些问题。要解决这些问题,我国政府应该强化服务意识,出台相关政策,在大局上支持汽车出口,同时也要在细微处为企
随着我国社会经济的快速发展,城市化水平不断提高,人们生活水平有了巨大的变化,越来越多的人口向城市集聚。城市居民住宅需求在近十几年来得到巨大的释放,城市发展所需的住宅及相