论文部分内容阅读
本文从关联理论的视角研究诗歌翻译,主要选取拜伦的叙事长诗《唐璜》及其汉译本为语料。关联理论旨在解释人类交际,而诗歌翻译被认为是一种跨文化交际,是原文作者、译者、译文读者之间三元交流关系。乔治·戈登·拜伦是英国浪漫主义文学的杰出代表,其作品具有重大的历史进步意义和较高的艺术价值,许多诗歌被人们广为传诵。当今国内外学者对拜伦及其诗歌做了大量的研究,但这些研究主要从文学角度而非语言学角度出发。因此本文将以拜伦的诗歌《唐璜》为例,试图从关联理论的角度探讨诗歌翻译。本文首先从明示的角度分析了原作者的明示行为所传达的两个意图:信息意图和交际意图。当原作者发出一个明示行为时,试图使其信息意图和交际意图明显或更加明显于其潜在的读者也就是译者,译者便会对原文产生一个推理过程。推理出原作者的信息意图是译者的首要任务,是否获得了原作者的信息意图也成了衡量译文是否成功的关键。《唐璜》这首叙事长诗中含有大量西方文化典故,如圣经、希腊神话、莎士比亚戏剧,这就导致在翻译的过程中译者必须推理出原作者的暗涵。关于目的语听者的推理过程,实际上就是译文读者寻求译语最佳关联的过程。译者可根据原作者的交际意图选择不同的翻译策略如归化翻译原则和异化翻译原则。归化翻译原则能使译文读者付出最小的处理努力获得最大的语境效果达到最佳关联,而异化翻译原则却能使读者付出有效的处理努力获得足够的语境效果,使得表面上看似无法理解的译文从其翻译风格上来看却是十分成功的译文。译文读者的认知环境具有动态特征,一时无法理解的译文通过译文读者的处理努力定会很好地理解,从而实现最佳关联。本文选取了《唐璜》的两个中译本进行对比分析,发现能够推理出原语作者的信息意图和语境暗涵的译者,其译文的质量将会明显更高。译文中如果原语的交际意图表达错误,那么译文将无法传递原作者的信息意图,译文读者即使付出再大的处理努力也得不到任何语境效果,这将有效的应用于诗歌翻译批评中。通过本文的研究得出结论:关联理论对诗歌翻译具有较强的解释力。