论文部分内容阅读
语料库语言学被认为是自20世纪50年代Chomsky革命以来语言学领域在方法论方面最令人振奋的发展之一。与搭配、类联接一样,篇章类联接也是语料库研究的核心词汇,其发展年龄虽小,但因其联接语料库与语篇分析、语料库与翻译学等跨语言理论及跨学科研究,其气势蔚为壮观。篇章类联接是基于词汇触发理论而产生的,主要关注词在篇章位置方面的特征。本文基于Hoey (2005)的词汇触发理论,选取典型的六个汉语词语单位作为初步研究对象,借助WordSmith4.0及BFSU CQPweb在线语料库,统计分析研究对象在Torch汉语语料库中表现在句子层面的类联接特征。然后采用相互对应率作为测量双语词语对应关系的标准,在巴比伦英汉双语语料库中,分别求取六个汉语词语单位的英文初似对应词,并利用通用汉英对应语料库加以验证。接着,在Crown英文语料库中,分别统计分析六个英文词语单位在句子层面的篇章类联接特征。最后,对比分析汉英对应词语单位在各自本族语语料库中表现的句子层面的篇章类联接特征,进而验证、完善和扩展词语单位对等的相关理论模型。研究发现:1.具有相似或相同语义成分的词语单位在句子层面往往表现出不同的篇章类联接特征;2.特定词语单位在本族语语料库表现的频率与其英文对应单位在英文语料库表现的频率类似。3.具有相似或相同语义成分的词语单位在不同体裁中出现的频率具有相似性。本研究综合运用了语料库的各种处理方法,这无疑为语篇分析提供了一个可参考的新视角。语料库收集和抽取特定待分析语料的速度,保证了语篇分析的效率和准确率。句子作为语篇分析的最小单位,其位置分析模式对其他更大范围的语篇分析研究也是可借鉴的。本文在求取特定汉语词语的英文对应单位的过程,展示了语料库辅助翻译的强大功能,双语语料库提供的大量翻译案例,无疑是翻译实践者的活字典,翻译教学的电子教科书。此外,本文从句子层面对比分析汉英对应词语的篇章类联接特征,也为对比语言学研究提供了新参考。