【摘 要】
:
本文是笔者的一次口译实践报告,口译选材来自中央电视台纪录片《园林》。报告以本次口译实践的材料,纪录片《园林》中的第五集《汴京艮岳梦》,作为文本案例的分析对象。本选
论文部分内容阅读
本文是笔者的一次口译实践报告,口译选材来自中央电视台纪录片《园林》。报告以本次口译实践的材料,纪录片《园林》中的第五集《汴京艮岳梦》,作为文本案例的分析对象。本选材主要讲述了北宋的宋徽宗时期所建造的皇家园林艮岳的建造过程,并对其毁灭原因从历史和社会等方面做了分析。本次翻译报告记录了此次口译实践活动从准备到完成的全部过程,包括四个部分。第一部分是翻译任务描述,阐述了翻译任务来源、口译资料简述和翻译项目意义。第二部分是翻译过程,包括译前准备、口译过程和译后评估。第三部分是翻译案例分析,是此次翻译报告的重点章节,笔者在这一部分中融入了多种翻译策略,并对口译实践中出现的一些问题加以归类处理。第四部分是翻译总结,阐述了这次口译活动的得失、一些未解决的问题及对今后的启发和展望。在这次翻译实践中,笔者采用的是交替传译形式,选取的翻译策略是法国的巴黎释意学派理论。在该理论的指导下,译者在口译中尽量脱离源语语言的外壳,而去传达材料内在的含义,在此过程中,笔者采用了增译,减译,合译,分译,调整语序、结构等方法。通过本次口译实践,笔者提高了对口译的理解与认识,也得到了很多经验和教训。相信这些经历和心得体会都能为笔者将来的学习和工作提供有益的帮助和借鉴,而本次翻译实践的成果,也能为今后的广大观众及译者提供一些参考和借鉴。
其他文献
为探讨当前高职院校大学生的生命意义感现状及其与心理健康素质的关系,采用《生命意义量表》与《症状自评量表》对某所高职院校的264名学生进行了测量,并运用SPSS15.0进行了
本文论述了《辽宁省地图集》编辑制作的设计思想及技术特点.以全省各行业多年的研究成果和综合统计资料为基础,经过系统分析、整理,全方位地展现了辽宁省的人口、资源、经济
在青藏高原东北部的土乡大地,有一个被世人遗忘了的民族——土族,其独特的民风民俗,让国内外游人惊诧不已。20年来,在上级领导和社会各界的关心、支持与帮助下,依托全县各级各部门
由于LED在背光源、特种照明、汽车、碌示、信号、景观、玩具等领域的应用不断成熟,半导体照明已经被认为是未来具有战略意义的高新技术产业。针对半导体照明产业的蓬勃发展,为
目的以高频超声观察浅表性血管瘤的内部结构、形态分型和声像图特征,用彩色多普勒检测其血供状况,以期对临床选择治疗方式提供依据.方法对53例浅表性血管瘤采用探头加压试验
网络信息化的诞生给当代高校党建育人工作提出了新的课题,为使高校党建工作在信息化时代稳步发展,高校要充分应用好网络信息平台的功能和优势,最大限度地推进并创新党建育人
时间过得真快,眨眼的工夫,二三十年的光阴,就像白驹过隙,飞驰而逝。蓦然回首,有些事好似飘散的烟雾,已被岁月风干,有些事却恍如昨日,记忆犹新,回味无穷……上世纪80年代初的
二维码在近年流行起来,不单单因为便利,随手扫一扫就能够支付、交友,更重要的是唯一性,就像身份证一样,仅此一个,所以通过二维码传递信息成为一种越来越流行的方式。
站在黄河北岸的红崖根高台上,遥望着古渡口一把不朽的石锁和两条粗壮的铁索,似乎很久远又仿佛就在昨天。儿时小学刚毕业的我约几位放假的同学,从4公里外的下游专程来此游玩,记忆
本报告对作者的翻译实践——美国著名作家华盛顿·欧文所著《纽约外史》的第四部分的翻译进行了分析与评价。在对英语与汉语在句法上的差异进行总结的基础上以英汉句法特点为