论文部分内容阅读
在经济全球化的国际背景下,各国交流日益紧密,对翻译的需求也急剧增长。《中国语言服务业发展报告2012》指出,预计我国语言服务业在未来几年年均增长15%,到2015年年产值将超过2600亿元。可见,对于本地化翻译的需求非常迫切。本地化翻译的主要功能就在于,将产品或软件针对特定国际语言和文化进行加工,消除障碍,使产品符合特定区域市场。本报告是笔者在沈阳创思佳业科技有限公司实习期间完成的翻译项目。实习期间,笔者接触到了大量相似类型的翻译项目,同其他项目相比,《KaledoKnit V2R2软件工作流程手册》(以下简称《手册》)字数(总计31,088词)较少,便于笔者独立承担大部分翻译内容,实现本次实践报告的研究目的。另外,《手册》系英语为母语的编者编写,主要介绍了Kaledo Knit V2R2这款服装设计软件的操作方法与功能,用语规范正式,符合应用科技型文本的特点。基于以上原因,本报告以《手册》为分析对象,运用分析引证的方法,通过分析译前准备(技术软件、翻译风格指南、翻译工作流程和翻译指导理论目的论),重点探讨项目中出现的典型案例,并结合语态转换法、代词增译法、定状语倒置法和整句拆分法四类翻译方法进行分析。最后,从实践性方面总结了此项目的收获,同时从质量评估报告、一致性问题和翻译软件等方面,总结了不足。通过本次实践报告,笔者认识到,出色的本地化译员不仅要具备语言能力,还要掌握机械、自动化、电子商务、市场等多方面的背景知识,而责任心、沟通能力和协作能力在团队工作中更是必不可少的。通过此项目的本地化翻译实践报告,笔者希望能够为同类工作流程手册的翻译提供借鉴,加深翻译硕士专业学生和普通翻译工作者对本地化团队项目运作的了解,同时加强本地化译者之间的交流与合作,共同努力推动本地化行业的进一步发展。