论文部分内容阅读
《解密》是中国当代著名小说家、编剧麦家的第一部长篇小说,主要讲述数学天才容金珍破译密码的故事。麦家以别出心裁的叙述方式、传奇新颖的故事情节和平实、优美的语言风格创作出一部经典的谍战小说。《解密》的英文版由汉学家米欧敏和佩恩合译,并于2014年3月18日出版。该书的英译本获得了巨大的成功,引起学术界的关注。20世纪70年代,乔治·斯坦纳以阐释学的理解观为基础,深入探究理解与翻译的关系。他在1975年出版的著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》中创造性地提出了“理解即翻译”的观点,并且将翻译的过程看成阐释的运作,将其分为信任、侵入、吸收和补偿四个步骤。斯坦纳的阐释学翻译理论为翻译研究提供了新的视角。本文以斯坦纳阐释运作理论的四个步骤为理论框架,采用个案研究的方法对《解密》的英译过程进行探析。本文主要尝试回答以下问题:阐释运作理论的四个步骤在《解密》的英译过程中是如何体现的?研究发现,译者对《解密》的初始信任主要源于个人的兴趣和家庭背景的影响,文本自身的价值及个人的语言文化能力,随后这种信任又因为著名汉学家、翻译家蓝诗玲的鼓励和享有盛誉的企鹅出版公司的请求得到确认与加强。由于汉英语言与文化的差异,译者对《解密》的叙事特征、语言层面、文化层面进行了入侵,从而挖掘它们的意义与价值。在吸收阶段,译者以归化策略为主,异化策略为辅来吸收《解密》的内容和形式,在追求译文可读性和可接受性的同时尽量保留原文的语言和文化特色。在补偿阶段,译者对《解密》的语言层面和文化层面进行了补偿。在语言层面,译者补充完整了译句的句子成分,使它们符合英语的句法规则并能充分表达原句的含义。译者改变了句子的语态,以此来补偿原文的情感态度。在文化层面,译者采用音译加注释、意译、增译等方法补偿原文的文化内涵。本论文由五章构成。第一章作为论文的引言部分介绍了本论文的研究背景、研究问题、研究方法、研究意义及论文的框架结构。第二章是文献综述,总结了国内外对《解密》英译本及斯坦纳阐释运作理论的研究并阐明了本研究的必要性。第三章是理论框架,追溯了阐释学的起源与发展,介绍了阐释翻译学派的主要代表人物,继而详细叙述了斯坦纳的阐释运作理论。第四章是个案分析,在斯坦纳阐释运作理论的指导下,详细分析阐释运作四个步骤在《解密》英译过程中的体现。第五章是结论部分,总结了本研究的主要发现,指出本研究存在的不足,为进一步的研究提出了建议。本研究揭示了《解密》的英译过程及影响米欧敏和佩恩翻译的因素,同时验证了斯坦纳的阐释运作理论对翻译过程研究的指导价值。希望此研究能丰富对《解密》英译本的研究并为中国文学外译带来一定的启发。