论文部分内容阅读
汉语的声调是外国人学汉语时的难点,日本人也不例外。长期以来,学者对日本人汉语声调的研究主要集中在单字组和双字组的偏误上,通过“耳听笔记”的方法,发现了阳平和上声混同等日本人常出现的偏误,并总结出了日本人调域低于中国人、日语“声调”不辨义、汉语声调教学存在问题等偏误原因。在前人的研究基础上,本文基于迁移理论和偏误分析理论,并结合“先听后说”的语音学习规律,试图从方言角度来探讨日本人汉语声调习得的偏误情况和原因。过去研究日语对汉语声调习得的影响或迁移作用时,都默认了日本人一定使用以关东方言为基础的“标准语”;而实际上日语的方言也相当丰富,例如关西方言,作为历史上曾经使用过的通语至今仍被广泛地使用。因为关东方言“声调”比较平缓,而关西方言相对抑扬顿挫,所以本文根据迁移理论假设关西方言区日本人的声调发音情况比关东方言区日本人有优势。但是日语的“声调”没有汉语声调区别意义的作用大,所以这种优势是否存在、优势是否明显是本文调查的目的。本文调查了40名来自日本各地的留学生,请他们读出语音测试中的16个单字组、20个双字组和18个三字组,之后听写相同材料中的声调,并回答与汉语声调学习相关的问卷。将这些声调录制下来使用Praat软件分析后,得出了具体的调型图和调值,从而得知整体日本人的声调发音情况;将其与中国人的实际发音参考值对照之后,可知整体日本人二合复韵母阳平最难、单韵母阴平最易,阴平+去声最难、阴平+阴平最易、“普通话”最难、“出租车”最易。用同样的方法将11位关东留学生和11位关西留学生的录音分别加以分析,可知关东人发鼻韵母去声最难、二合复韵母阴平最易,阳平+阴平最难、去声+阴平最易,“图书馆”最难、“为什么”最易;关西人发单韵母上声最难、单韵母阴平最易,阳平+阴平最难、阴平+阴平最易,“行李箱”最难、“加油站”最易。调查结果显示,关东方言区和关西方言区日本人的汉语声调难点并不完全相同;对比二者单字组、双字组、三字组的偏误值之和,还能发现关西方言区人的各种偏误值之和基本低于或等于关东方言区人的(21.8:26.6:91.6:94.2、131.9:131.2)。本文统计了听辨测试的情况后发现,关西方言区人的听辨能力高于关东方言区人,但随着音节的增多,这种优势也逐渐减弱,到三字组时,关东方言区人和关西方言区人的听辨水平几乎就没有差距了。所以,本文得出的结论是日语方言有“声调”对学习汉语声调有一定程度的帮助。本文除了找出了日本人和关东、关西方言区人难发出和难听辨的声调,而且还排列出了等级和顺序,为的是可以进行类推。先听关东和关西方言区的人读日语,大致标出他们能发出的日语“声调”,可以预测出某些汉语声调的难度;再利用Praat软件得出具体数值、计算出偏误值,可以排列出实际的难度等级。结果证明这种纯粹的预测有部分准确性。方言影响听辨能力、听辨能力又对汉语声调习得产生影响,从而导致不同声调和声调组合对不同方言区的日本人有不同的难度。除了方言和听辨能力这两个因素,从问卷中还可得知其他客观原因造成声调偏误,例如课堂教学、教科书、学习者的特点等。希望本文的结论和所得的难度等级可以应用于实际的教学之中,例如编写“本地化”教材,将方言的特色与汉语声调相结合;教师能事先了解学习者在声调上会遇到的难点,提高课堂声调讲练的针对性和复现率;学生也可以有的放矢地训练自己的不擅长的声调。