论文部分内容阅读
中医药学凝聚着我国古代学者的哲学思想和文化理念,经过几千年的理论研究和临床实践,逐渐发展成为了一个拥有独特的理论体系、成熟的诊疗经验和较好的临床疗效的一门独立学科。它凝结了我国古人的智慧,越来越受到各国医学界的重视。然而语言文化的障碍却给中医药在国际上的交流和应用带来很多困难。中医理论主要源于中华民族传统的儒教、道教和佛教文化,而西方医学理论主要是源于现代物理学等自然科学,其截然不同的文化内涵和社会背景加大了西方读者对中医语言的理解难度。“中医英语”最早在十九世纪九十年代由葛传槼老先生提出。随着中医英文翻译需求的增多,中医英语翻译研究在近些年得到了深入发展。《红楼梦》作为中国的四大名著之一,因其丰富的文化内涵和极高的文化价值,被世界公认是一部极具中国文化特色的百科全书,在世界文化史上,它不仅能代表我国民族文化,而且也是我国文学艺术的一颗璀璨明珠,是世界文学宝库中的瑰宝。书中有着丰富的社会信息和文化内容,仅仅在中医语言上就有极高的艺术成就。因此,选择对《红楼梦》中医词汇的英译本研究最具有代表性,可以为我们中医药英译的规范化与标准化提供研究题材,使日后的中医药术语翻译工作取得技巧上的突破。迄今为止,已有相当多的学者对《红楼梦》的英译作出很有价值的研究。诸多的《红楼梦》英文译本中,英国著名汉学家大卫·霍克斯和闵福德合译的《石头记》(The Story of the Stone),以及杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)是目前最精确完整的两个译本,且在译界颇受各学者好评。两个译者均是闻名中西的伟大翻译家,他们所处的语言文化、社会背景也不尽相同。因此,他们的翻译风格比较具有代表性和对比性,对这两个译本的对比研究可以在语言学文化以及翻译学方面取得一定的价值。本文主要以前人的研究为理论依据,尝试对比并分析这两个译本中中医方面的词汇。本文选取中医词汇的译文为对象作对比研究的原因是:中医药学是我国传统文化的重要组成部分,它在一定的学术领域能体现我国传统文化的全貌。中医的阴阳、五行学说是中国哲学思想的代表,在国际上的影响日趋明显。中医药学历史文化背景和坚实的理论基础已经使它成为我国国家的软实力的一部分,对中医语言的翻译是传播我国传统文化和提高我国国家软实力的重要一步。再者,《红楼梦》在中医语言艺术上可谓独树一帜。两译本中的中医语言是中西文化的碰撞与交融,对这些中医语言的翻译做到传神达意,将促进中西医的结合与发展。具有中国文化背景的翻译家杨宪益用了最接近原文的目标语,遵循“信、达、雅”的翻译原则,将原著推介给外国读者,他对《红楼梦》中所有的中医词汇的翻译可谓精美绝伦,无论从翻译手法还是语言结构上都最大程度地忠实原文,生动准确地把握原语的内涵,达到了将原文向外国读者重现的目的。文化相异、母语为目标语的西方译者大卫·霍克斯,不仅吃透了《红楼梦》原著的语言文化信息,更吃透了原著字里行间传达出来的文化内容。细读霍克斯先生的译本,不难发现该译者对中华中医文化做到了最深刻的解读。本文主要总结了《红楼梦》前八十回的中医药语言,并就杨宪益和霍克斯两译本中的翻译技巧作对比研究,探讨中医语言在两译文中的再现和异同,以及译者在从事翻译工作过程中发挥的主观能动性、灵活性和创造性。本文将中医术语主要分为中药名、病理病症、中医诊病方法及中医语言其它词汇四个方面,将全文分为三个部分:第一部分主要概述国内外学者对《红楼梦》英译本的研究;第二部分从四个方面归纳分析两译本中的中医词汇,并总结两译本的翻译技巧;第三部分是从认知语言学和文化背景两个角度对比两译本的异同,分析两译者在翻译过程中采取不同翻技巧和策略的原因,最后在此基础上归纳出笔者自己的观点。