认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenhui10005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于地理环境,生活方式,社会制度,历史背景,宗教信仰,思维方式及风俗习惯上的差异,各个国家民族都形成了自己特有的文化,这可以从一个国家的文学作品中反映出来。语言是文化的载体,词语是语言的基本组成单位,因此承载大量文化信息的文化负载词对于翻译研究具有重要的意义。中国文学作品中包含了大量的汉语文化负载词,它们直接或间接反映了中华民族独特的历史和文化信息,因而对民族文化传播至关重要。《围城》一书是钱钟书先生“锱铢积累”而写成的,由作者琐碎的见识和经历“拼凑”成的琐碎的情节。一般而言,情节琐碎的书必然要有绝佳的言语表达才能成为一本成功的作品。因此,读《围城》不能像读一般小说那样只注重情节而忽视语言了,如果那样的话(忽略其语言),《围城》也就失去了其存在的意义。《围城》里面的精言妙语是这部小说的最成功之处,也是最值得赏析的地方。其中有大量反映了中国传统文化和哲学思想的词汇,如称谓语,宗教词,颜色词,节令词,成语,典故,谚语等等。这些文化负载词与其所负载的民族文化信息及其所体现的民族文化特色在中西跨文化交流中起着举足轻重的作用,其英译不仅有助于中华文化对外传播,还能增进中西方文化之间的相互了解。但是由于其文化意义独特复杂,给文化传播和汉英翻译带来巨大困难,从而使译者在翻译这些文化负载词时面临严峻挑战。为解决翻译过程中遇到的文化差异带来的困难、缩短文化鸿沟,国内外翻译理论家提出许多翻译理论和方法,主要从语言学,语义学,语用学,文本分析及跨文化交流等角度出发,但却忽略了一个更深层的因素:认知。西方学者率先从认知角度研究翻译,如德国学者Kussmaul专门从创造性思维认知过程角度研究翻译中的创造性问题。中国的认知翻译研究始于20世纪80年代,并受西方认知翻译学研究的影响。其中,最具代表性的是王寅,他的研究产生了认知翻译观。因此,本文以钱钟书《围城》英译本为例,探讨认知翻译观指导下文化负载词的英译,分析认知翻译观指导文化负载词的翻译的可行性以及在该理论的指导下所产生的译文会更好。在这个过程中,采用了一些翻译策略。这是一个新的理论视角,为翻译活动提供了一个新的指导原则,有助于提高译者的翻译能力,从而进一步推动中华文化的对外传播。
其他文献
燃煤电厂产生大量的副产物粉煤灰,但目前只有少量粉煤灰在水泥、混凝土行业得以利用。开发具有应用价值的高附加值产品是粉煤灰未来发展的一个方向。本文旨在利用粉煤灰来制备
酒店建筑历来是城市形象中的焦点,也是城市社会文化活动的窗口。在任何一个城市或景区中,酒店建筑都是当地经济发展和社会文明的一种标志。2008年4月,笔者参与了山东昌乐宝鼎
以中温煤沥青和高温煤沥青为原料,通过加入芳香族硝基化合物、硼类化合物、氟化物和硅类化合物对煤沥青进行改性处理,在1250°C温度下炭化制备改性沥青焦,采用结焦值、CO2反应性
为了全面考虑随机因素对氯盐侵蚀下结构混凝土耐久性的影响,研究建立了氯盐环境下混凝土服役寿命分析的可靠度随机边界元法。首先基于全时域初值推进法研究建立了混凝土中氯
<正>在文学界,迟子建从容温婉而充满诗意的小说风格是大家所公认的。大概人们不会想到,迟子建的小说在内容和形式上还有着对立与统一的一面。更不为人知的是,22年的小说创作,
<正> 一种新的微波实验反应器即将彻底改变有机化学的反应过程。这种连续的微波动力反应器被称作为“微型实验室”。它不久将在全世界的实验室内取代蒸馏器和本生灯.微波技术
目的分析静脉用药调配中心(PIVAS)液体配置药物配置差错的原因,并观察防范效果。方法回顾性分析2017年1-6月液体配置错误的类型并进行总结,分析差错的原因,分析舱内常见配置
<正>2015年第11期《中小学数学》(小学版)发表了范午英老师的《直面"误差"——对"三角形内角和"与"圆周率"深度处理的思考》一文,(下简称《范文》)文中指出:"为什么三角形内
相对于传统锂离子电池隔膜,有机-无机陶瓷复合隔膜兼具有机材料的柔韧性、无机材料的耐温性和电解液亲和性。本文对锂离子电池用陶瓷复合隔膜进行综述,首先介绍了此类隔膜相
为了在设计阶段就能对空间驱动机构进行可靠性分析评价,以太阳翼驱动机构为例,结合其在空间所受的环境特点,建立机构的力热仿真模型,并完成模型的合理性验证;开展性能设计参