论文部分内容阅读
本文运用格式塔意象再造的理论对中国古诗词英译的意境再现进行研究,旨在探讨此理论对中国古诗意境再现的解释性。
格式塔意象再造是由姜秋霞教授于2002年出版的《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》一书中首次明确提出的。其基本内容为:(1)格式塔意象是文学作品作为一个整体概念上的意象,是存在于文学文本中的一种特质;(2)每个格式塔意象中都有格式塔质,它不是语言成分的简单相加,而是言、象、意及结构的高度整合,具有艺术作品的完形性特征;(3)任何格式塔意象都有一个相同的内部结构;(4)从美学角度看,成功的文学翻译在于成功的格式塔质再造;(5)基于格式塔意象再造基础上的文学翻译模式为:第一步:理解原文—格式塔意象的心理实现;第二步:再造译文—格式塔意象的再实现。
在中国古诗翻译中,意境再现问题是一个重要且难以探索的领域。其重要性源于意境是诗歌的精髓和灵魂。其困难在于意境内涵的复杂性。本文首先探讨意境的内涵及特征,指出意境是情景交融的艺术形象和它所引发的想象中形象的总和。意境的实质并不仅仅在于情景交融,更在于创造一个艺术的想象空间,能够把读者带入一个广阔的遐想天地。而译者首先是一个读者。因此,意境的再现实际上是由作者和译者共同完成的。译者在意境传递过程中也发挥着其主体作用。
其次,本文从美学特质和结构两个方面分析了格式塔意象与意境之间的密切关系。基于格式塔意象再造模式,本文提出了古诗英译中意境再现的模式,从而为意境再现的翻译实践提供一定的理论指导。再次,本文应用所提出的意境再现的模式并结合译者的主体性探讨了两种意境的翻译方法。最后,本文分析了译者在意境再现过程中的主体作用。意境再现相当于是一种再创造过程。其再创造性体现在两个方面:译者对原诗意境的整体审美意象在其头脑中的意念构建;译者翻译意境时的一种文字艺术表现力。