《战略评估》第十九至二十一章的翻译实践报告

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZF6VE5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译报告所选择的翻译素材来自政治期刊类书籍《战略评估》(Strategic Assessment),素材属于政治研究类文章并归为政论文期刊范畴。翻译报告就是建立在此素材的翻译实践之上。随着中国的大国崛起,中国开始更积极主动的参与国际和世界局势,因此市场也就对此类文本的翻译有了很大的需求,也就成了笔译实践中不可或缺的一环。翻译实践主要以功能对等理论为理论基础,并加以多种的翻译方法和和技巧来指导本次的翻译实践。具体的翻译方法和技巧分别是在词汇层面采用换形、转性、抽象、省词、对等译法;针对句子层面采用了换序、断句、转态的译法;而语篇层面上也使用了语篇衔接中的增减和语篇的连贯两个翻译手段进行语篇层面的翻译实践。所有的翻译理论和方法都旨在为巧妙解决同类型文本的翻译问题,也对同类文本的英译汉具有一定的参考价值。旨在为政论文翻译方面提供一个有效的模板和参考。论文包含六部分。第一章讲述了翻译的缘起,描述了《战略评估》中所选的三篇文章的概要和背景知识;第二章为任务描述,分为作者简介和翻译文本内容概述以及翻译中的难点三大部分;第三章为翻译过程,包含译前准备和翻译与校对;第四章论述了功能对等理论的概念和原则,以及在该理论指导下的政论文翻译方法,还有在该理论指导下的翻译方法;第五章是对翻译实践案例的分析;最后第六章揭示了翻译实践的总结与启示。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是一篇翻译实践报告,翻译原文本选自由巴兹尔·哈蒂姆(Basil Hatim)和杰里米·芒迪(Jeremy Munday)两位译学界名人合著的《高级译学原典读本》(Translation:an advanced
在市场经济快速发展的时代,“铁饭碗”已经不复存在,创业型经济成为了繁荣经济的有效途径之一,培养创业意识,是人才培养和就业增加的新趋势。近年来,我国政府一直鼓励大学生
城镇化进程的加快,建筑行业也得到了蓬勃的发展.土木工程建筑技术是工程建设中的重要核心技术,近年来虽然在我国取得了较好的发展,但是与发达国家仍有较大的差距,需要我们不
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
对基层环境监测站环境监测质量管理工作现状进行了阐述,指出基层环境监测站环境监测质量管理应做好以下6个方面的工作:领导重视、全员配合、加强质量体系文件的宣传贯彻、重
党的十九大以来,随着高校思想政治理论课建设的力度不断加强,民办高校、独立学院对思政课建设的认识逐步提高,思政课教师队伍的培养也更加重视,建设成效在一些高校逐步显现。