乌姆鲁勒·盖斯《悬诗》汉译研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:JasonCrazy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法国著名翻译理论家、翻译批评家兼译者安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)在其著作《翻译批评论:约翰·唐》(Pour une Critique des Traductions:John Donne)一书中为翻译描绘了一个结合特拉维夫学派的多元系统理论和亨利·梅肖尼克(Henri Mesochronic)的翻译诗学理论的独特的批评方案。该方案由六大步骤组成:1.阅读译文、2.阅读原文、3.寻找译者(译者研究)、4.译文与原文的对比分析、5.译文的接受研究、6.建设性批评。借鉴贝尔曼所描述的翻译批评法,笔者从翻译批评的新角度研究仲跻昆教授翻译的盖斯《悬诗》,全面解读汉译过程中发挥作用的不同因素。本论文除绪论,共有3章。笔者专门在第一章中对盖斯以及其《悬诗》进行专题研究。在该章中,更多地去解读促生该经典作品的源语系统,也就是阿拉伯文化,尤其是蒙昧时期(又称贾希利叶时期)的阿拉伯文化,明确盖斯《悬诗》的原创性所在之处,分析其艺术风格、语言特点等。在第二章中,则以译者为中心,通过译者发表的文章以及译序等研究译者,通过译文和原文的对比分析,析出影响译者完成翻译的四大要素:语言双重性、文化因素、潜在读者和审美差距,并适当研究译文与读者之间关系的协调者——出版社。论文的最后一章在前章的分析结果基础之上,笔者对复译进行探索。通过对盖斯《悬诗》译文在中国读者(专家读者和大众读者)中的接受研究,总结出仲氏的翻译实践符合自己的翻译目的和翻译主张。并在借鉴仲氏翻译方案的基础上,阐述在现阶段可行的翻译方案——文化上异化,语言上归化。
其他文献
<正> 研究背景: 准确衡量膳食摄入情况对于了解膳食因素与慢性病关系及其预防至关重要。同时,旨在倡导合理饮食习惯以达到促进健康和降低患病危险度的膳食指南的制订也有赖于
会议
<正> “锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然。”这是晚唐诗人李商隐(813—858
内部控制是针对行政事业单位的经济活动制定一系列的制度、控制措施和执行程序,从而有效防控廉政风险的动态过程。随着国内经济的快速发展,放管服的实施和大数据时代的到来对
尼采在其著作《悲剧的诞生》中提出了“日神”与“酒神”的概念。“日神”和“酒神”是相互矛盾又相互依存的二元关系,两种哲学精神是希腊艺术乃至全部人类的象征物。艺术的持续发展受“日神”和“酒神”二元性的制约,两种精神持续不断地斗争,相互激发不断孕育更加强有力的生命,同时二者又可以融合为一体,艺术创作本身就体现在这两种哲学精神之中。“日神”与“酒神”在舞蹈创作中的运用为主题和内容的呈现起到了良好的支撑作用
近10年来,伴随我国汽车销售量的不断增长,成品油的需求量也在逐年增长。加油站作为油企的线下终端,不仅连接着成品油市场,还与零售渠道中的用户相关联,竞争必然非常激烈。而
目的:分析种植体失败原因及相关的影响因素,为临床工作提供指导依据。研究方法:选择中国医科大学附属口腔医院种植中心2005年1月至2017年12月的所有种植体失败病例,分析其失