【摘 要】
:
翻译不仅仅是不同文字语言进行转换的过程,更是跨文化交际的具体活动之一。具有鲜明文化特征的词语的翻译通常是一个复杂而又不能避而不谈的问题。本文以《生死疲劳》的日译
论文部分内容阅读
翻译不仅仅是不同文字语言进行转换的过程,更是跨文化交际的具体活动之一。具有鲜明文化特征的词语的翻译通常是一个复杂而又不能避而不谈的问题。本文以《生死疲劳》的日译本《転生夢現》为文本,以奈达的功能对等理论为依据来考察日译本中对中文文本中具有鲜明文化特征的词汇的翻译方法。具体从书名·人名·地名、时代用语、熟语、骂人用语、文化相关词这五个角度出发进行了探究。其中以最能体现中国的传统文化与语言魅力的熟语为重点,将其分为成语,谚语和歇后语三部分来进行探究。探究译者在翻译这些词语时是如何应用形式对等与功能对等理论来最大限度再现原语义的。本文研究发现,在《転生夢現》中,词汇的翻译体现了形式上的对等与功能上对等的辩证使用。最大限度地再现了原文信息,体现了作者的原意。并且形式对等使译文读者体验到异国风情,功能对等使译文读者获得与原文读者几乎相同的感受。本文通过对《生死疲劳》日译本的分析,期望为译者解决在翻译过程中,特别是在对具有鲜明文化特征的词汇方面的翻译过程中所遇到的一些棘手问题提供思路。进而为本国优秀文学作品翻译成日语乃至其他语言起到一定的参考作用。
其他文献
研制出一套高压恒流充电电源,该电源具有体积小,成本低等优点。设计指标是平均充电电流为0.34A,充电电压为60kV,功率为20kW。利用Pspice仿真软件对原系统进行仿真分析,针对原
本文对作者一次口译实践中的漏译现象进行了案例分析。基于对陪同口译和会议传译现场译文的归类总结,文章将出现的漏译现象分为专业术语类漏译和笔记类漏译两个主要的部分。
随着课程改革的推行,小学语文教学中以核心素养为导向的课程教学受到了越来越多语文教师的重视。在语文教学中培养学生的核心素养,有利于提升学生的语言、思维及动手能力,使他们
为探索模具钢表面抛光新工艺,采用强流脉冲电子束(HCPEB)对奥氏体模具钢Cr12Mo V粗糙表面进行辐照处理。通过OM、SEM、XRD分析处理试样表面形貌及结构,采用RM-20表面粗糙度仪、
为加强光学领域科技交流与合作,促进技术创新和发展,中国兵工学会、中国兵器工业第205研究所联合有关单位,于2016年10月11日至13日在成都举办“《应用光学》第九届编委会暨光
堆肥是利用城乡生活废物、垃圾粪尿、秸秆残茬、牲畜粪便,山青湖草等动植物有机残体及废弃物料、混合堆制发醇而成的一类有机肥。堆肥的肥效很高,而且方法简便,易于操作,是
针对条纹投影偏折法中需要多次迭代进行面形恢复,提出一种结合快速傅里叶变换(FFT)算法与泽尼克(Zernike)模式拟合的算法(FFT-泽尼克)。数值仿真结果表明,直接使用泽尼克模式
计算机技术在目前得到了快速发展,在此背景下,人工智能技术也逐渐得到了广泛应用。在身份识别领域,人工智能识别技术相对于传统身份识别技术具有显著优势,因此应充分研究人工
针对快焦比特大非球面度离轴非球面反射镜,设计了3片式Offner补偿器。为应对3片式补偿器对中心偏差及镜间隔严格的公差要求,设计了相应的补偿器镜筒结构。该结构使透镜中心倾斜
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield