论文部分内容阅读
本学位论文是一篇翻译实践报告,翻译内容来源于陕西太白山天然植物开发有限公司。内容关于公司历年大事记,公司成长,发展过程,产品开发,展销会等。以翻译家尤金·奈达提出的功能对等理论为指导基础,涉及到原语文本,译者的图式文本和译语文本三个方面,并对此次翻译任务作了具体介绍,对翻译过程中遇到的问题,及时提供有效的解决方案。通过此次翻译实践,笔者收获颇丰。首先,在实践准备时,要深入了解材料背景知识;其次,要具备扎实的理论基础,理论联系实际,使实践更有效开展;另外,要严肃认真,切记望文生义,以偏概全。该报告由五部分组成,分别是项目简介、翻译过程描述、翻译理论指导、翻译案例分析和项目总结。第一部分,叙述项目背景,来源和意义;第二部分,对翻译过程进行了详述,包括任务的背景知识,术语词条准备和译后校对;第三部分,简要阐述所用到的功能对等理论,包括来源和定义,以及其对本次翻译实践的指导作用;第四部分,从专业术语,句子处理中遇到的词性转换、长难句、被动句等和文化知识翻译中遇到的难题进行了具体分析和归纳,并寻求更有效的解决方法;第五部分,笔者对此次翻译实践进行了总结和回顾,包括获得的经验教训和受到的启发,以及收获和不足之处,以后接触到类似的文本翻译工作将以此次实践为参考。