论文部分内容阅读
本报告涉及的翻译项目由山东省国际交流中心提供。翻译项目的主要内容是2016年中国发展高层论坛中与"山东之夜"主题活动相关的企业合作提案翻译。该翻译项目主要向参与此次活动的外商介绍山东企业的基本情况与合作内容。与文学翻译不同,这一翻译项目更加侧重于重要信息的传递,而非重点的内容以及句型等在翻译中有时需为重要信息的传递让步。在该报告中,作者讨论并分享了她在专业术语、短语以及句子翻译中使用的方法。赖斯在她的著作《Type,Kind and Individuality of Text:Decisitn Makinon in Translation》中提出,主要的文本类型有三种,分别是信息文本、表情文本和操作文本。赖斯指出信息文本是信息的载体,而该翻译项目的文本正具有这一特点。因此,在该报告中,作者以赖斯的文本类型理论为指导,从专业术语、短语、句型、长句以及无主句等方面对翻译过程和翻译方法进行了分析。希望能对其他译者从事该类文本的翻译有所帮助。