隐喻的可译性限度及翻译原则

被引量 : 0次 | 上传用户:lala601
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
钱钟书是中国文学史上享誉极高的批判现实主义作家,他的代表作《围城》以犀利、幽默的笔触描写了“现代中国某一部分社会、某一类人物”,《围城》的一大亮点是众多令人耳目一新的隐喻表达,钱钟书对隐喻的娴熟使用令全书妙趣横生、充满机智、幽默。20世纪70年代珍妮·凯利与茅国权合作,将《围城》翻译成英文,如何恰当处理这些隐喻,对译者提出了很高的要求,由于汉英独特的语言特点以及中英文化的差异,为隐喻的翻译设置了重重障碍,影响隐喻的可译性,然而汉英语言文化差异客观存在,不可能完全消除,我们需要运用采用恰当的翻译策略,尽量保证英语读者能够欣赏到原文汉语隐喻的喻体特征、文化寓意原貌。本文结合《围城》的英译本,从汉英独特的语言差异和文化差异两方面,运用吕俊教授提出的三条翻译最低限度标准,来阐述隐喻翻译的可译性存在一定的局限性。吉迪恩·图瑞,尤金·奈达等西方翻译理论家和一些中国学者都提出了隐喻翻译的指导原则和方法,在此基础上,作者提出了两条汉英隐喻翻译原则:(1)求同存异;(2)根据语境弥补喻体缺失。根据对《围城》中隐喻翻译实例的研究分析,作者总结出三条相应的翻译策略:(1)在目的语中再现同一喻体;(2)用目的语中的标准喻体代替源语中的喻体;(3)直译喻体增加释义。经实例验证提出的隐喻汉英翻译原则和相应的翻译策略能够提高隐喻汉英翻译的质量,尤其是把汉语隐喻的喻体特征和文化寓意在英语译文中尽量保持和显示出来。
其他文献
当前我国城市房屋拆迁过程中主要法律依据是2011年国务院通过并开始实施的《国有土地上房屋征收与补偿条例》(以下简称《条例》)。该条例自实施以来在实践中依然产生了一系列
<正>小学中年级阶段被弗洛伊德称为"停滞"和"退化"的潜伏期,是一个比较平静的时期。艾里克森认为该阶段的主要任务是获得勤奋,克服自卑,体验能力的实现,并认为人将来对学习和
甘孜藏区习惯法是甘孜藏民在长期的共同生活中形成的对其成员有一定约束力的行为规范,涉及民事、刑事、环境、生态、经济等诸多方面内容。随着依法治国这一基本治国方针的提
大学生消费市场规模庞大,分布集中,已经成为企业市场营销的重点。大学生群体的消费水平不平衡,消费共性和个性共存。从心理学视角分析,大学生群体的消费行为表现出受多种因素
本文以错误分析理论及薄冰的十六种时态模型作为理论基础,以CLEC(中国学习者英语语料库)中的ST3(大学英语四级写作语料库)和ST4(大学英语六级写作语料库)两个子语料库以及从山西师范
活动教学法在信息技术教学中的应用理论还不完善,其在实践中的实证研究更是少之又少。各地开展的信息技术课参差不齐,教学设施差异大,学生基础良莠不齐,所以必须科学全面的了解高
针对目前FMS存在的问题,在现有FMS仿真方法基础上提出了一种面向对象的集成化、开放型统一框架模型,该框架模型系统集成了FMS的资源描述、仿真、调度、评价、控制等子系统,利用
Kubernetes属于主从的分布式的集群架构,其包括管理节点和工作节点。在管理节点中存在APIServer模块,负责与外界(例如Kuberctl等)进行通讯。Kuberctl可以通过REST命令,将Kube
数字化技术是信息技术课程中的基础内容之一,尤其是数字化的原理、用途、特点及相关技术的特色,比较难以理解,通过信息技术实验,用数据与作品输出技术原理及应用,可以更容易
世界到处充满了危机,灾害性突发事件不断袭来。如何最大限度的预防和控制灾害性突发事件给我们带来的巨大的损害,不仅考验政府的能力,也考验着我们的智慧。政府、NGO、企业、