论文部分内容阅读
中国国际地位逐渐提高使得部分人开始将目光投向中国,想要了解中国就要先了解其传统的哲学思想,与此同时哈佛校园也开始了对中国传统哲学思想的研究。本文所选翻译实践材料The Path:What Chinese Philosopher Can Teach Us About the Good Life(节选)一书的其中一位作者是哈佛大学教授中国传统道德与政治理论课的迈克·普特教授,文章节选部分主要阐述了孔子的哲学思想。该书由作家克里斯蒂娜格罗斯·洛将迈克·普特教授的讲课内容整理出版。此次翻译是为了使更多的人了解国外学者如何解读中国传统文化,因而忠实而通顺的翻译本书中的内容是此次翻译的关键。然哲学类文本中存在大量的英语定语从句来限定或明确书中作者表达的含义。准确翻译出这些复杂的定语从句就成了翻译质量高低的关键。由于英语定语从句存在于各类文本中,又是英语从句中最复杂最重要的一类从句,尤其是一些较长的定语从句更是成为英汉翻译的难点。本文以The Path:What Chinese Philosopher Can Teach Us About the Good Life中的前三章为翻译文本进行翻译实践,将实践过程中定语从句的翻译问题加以总结,从以下四个方面讨论了哲学类文本中英语定语从句的翻译策略,对于定语从句的处理分别采用译成前置定语、译成并列结构、译成合成独立句和译成状语的翻译策略,并结合美国著名翻译家尤金·A·奈达的功能对等理论灵活翻译文章中的有关定语从句,力求做到准确通顺。本文围绕定语从句的翻译策略,将整篇文章分为四个部分进行阐述,分别为引言、翻译过程描述、案例分析以及总结。但鉴于译者翻译能力有限,翻译过程中有些内容稍显直白,因此译者希望在今后的翻译练习中不断积累翻译经验,在练习中提高译者的翻译能力,使语言更加准确生动。