论文部分内容阅读
本文讨论的文本译自美国天文学家与作家帕西瓦尔·罗威尔在旅居日本时所著的The Soul of the Far East。该文本是有关日本心理学、宗教及行为的著作,书中有许多关于日本生活学术性的观察及讨论,包括宗教团契、语言、经济与品格的发展。英国当代翻译家纽马克初次提出了“语义翻译”和“交际翻译”,并指出对类型不同的文本,译者使用的翻译策略也要不同,才能使译文对译作读者产生最佳的效果。本文以纽马克的交际翻译理论作为指导,对节选自The Soul of the Far East的文本进行分析,发现特点和难点在于英语复杂句特别多,结合翻译材料中复杂句的特点,在交际翻译理论的指导下,探讨文本中英语复杂句的翻译原则和翻译策略。本文着重分析文本中的英语复杂句,依据文本特点将其分为并列性复杂句、复合性复杂句和并列复合性复杂句三种类型,并在交际翻译理论的指导下总结出复杂句汉译的三个原则:逻辑性原则、信息量原则和可读性原则。针对文本中三种不同类型的英语复杂句,笔者概括总结出顺译法、逆译法、切分法、拆分法和综合译法共五个翻译策略并结合实例进行分析。本文通过对翻译文本中的复杂句进行分析,在交际翻译指导下总结复杂句汉译过程中的策略,希望对其他译者的翻译实践具有一定的参考价值和借鉴意义。