WTO协定文本的词汇句法特征及汉译

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wcz741335565
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着当今世界经济的快速发展和经济全球化趋势的增强,国与国之间的贸易往来也日益频繁。世界贸易组织在经济交往中发挥着越来越重要的作用,截止到2005年,该组织149个成员方的贸易额已经占到全球的97%。中国自2001年入世以来,世贸组织已经对中国的农业、纺织业、金融业、服务业等领域产生了广泛的影响。 WTO法律文本可以视为国际法的正式文件,其中WTO协定文本是主要的分支。由世界上大多数国家协商、签署的WTO协定文本阐明了国际贸易的法律基本规则。协定文本不同于世贸组织其它类型的法律文本如谅解、决议、议定书、声明等,有其独特的文体和语言。基于话语分析理论,本文重点讨论WTO协定文本的语言特征和汉译策略。迄今为止,这种研究在国内还很少有人问津。为使论述更加客观,更具说服力,本文收集了大量真实的WTO协定文本语料。通过对WTO协定文本的考察分析,本文得出如下结论: (1)WTO协定文本的词汇特征:古体词,行话,缩略语,复合词,名词化,借词,大写单词,两个或三个同源异形词的并用及同义词词列; (2)WTO协定文本的句法特征:长句,被动句,复合句,并行结构,重复,第三人称主语+ “shall”,特殊句式“Members, + 独立结构(多个) + Hereby agree as follows:……”。 (3)对译者的要求:a)充分理解文本的词汇及句法特征;b)忠实于原文,保持译语语言的权威和精确;c)使用WTO专业词典,了解相关领域的背景知识。 上述讨论可以看出,WTO协定文本具有其独特的词汇及句法特征。据此,译者必须采取不同于文学翻译和其他文本翻译的策略,力求忠实地保持源语的权威性和准确性。简而言之,这一研究有助于人们把握WTO协定文本的语言特征,提高WTO协定文本汉译的质量,正确理解国际贸易的游戏规则,从而提升中国在世界贸易中的竞争力。
其他文献
在当今的翻译研究中,应用语言学对研究方法有着很重要的影响,然而同时无论对横向还是纵向性的翻译研究来说,具体的研究实例十分贫乏。为了能够对改变这一现状做出一份努力,作者认