论文部分内容阅读
随着全球一体化进程的加快,各国都越来越注重翻译人才的培养。其中,口译训练作为翻译专业培养计划的一点,也颇受人们的重视。在口译训练中,视阅口译(sight translation),即视译作为其中的一种训练形式,我们可以在口译训练初期充分地利用它,掌握其中的重要技巧,以此来更有效地完成之后的交传、同传以及接传的学习。由于口译中同声传译的时效性和记忆压力,我们在进行同声传译过程中,最常用到的技巧就是顺译原则。顺译原则是为了缓解译员的记忆压力,依照意群出现顺序来进行依次翻译。此外,认知科学中提到的人类短期记忆的容量有限以及人类语言存在着共同性等等方面,也正是我们在同声传译训练中采取顺译的重要因素。因此,认知科学可以为顺译的实用性研究提供有效的理论指导。为了充分地掌握这一技巧,我们可以通过大量的视译训练来发现顺译的相关原则,并加以总结,方便之后同传训练的应用。本論文结合认知科学的有关理论,以笔者课堂口译训练的视译资料作为语料,对其中具有代表性的部分进行分析和研究,重点研究顺译在视译的阅读理解,记忆储存,合理切分,有效预测和互相协调等方面的体现,并探讨有关的翻译策略。本論文在分析研究后得出结论,在认知角度来看,顺译原则是译员依据人类的认知规律,同时有效的发挥自己的主动性而得到的一种策略,口译人员可以通过大量的视译训练有效的掌握这一原则,同时为了进一步的口译训练,如同声传译提供了有效的策略。本論文希望通过对实际的视译训练过程中语料的研究,并由此得出的顺应技巧,能够对今后的口译训练中的视译训练提供借鉴,并且有助于提高顺译技巧在口译训练中的实用性。视译训练涉及到很多方面的能力,而本論文的研究仅从顺译的角度出发,有一定的局限性,仍需要进一步的探索。