论文部分内容阅读
此次翻译实践的材料是选自2013年5月出版的《大学生发展杂志》(The Journal of College Student Development)中的一篇名为“高等教育服务学习中精神培育的元理论”(“A Metatheory of Spiritual Formation Through Service-Learning in Higher Education”)的文章。这篇文章由美国加州圣玛利亚学院喇沙学院主任马歇尔·韦尔奇(Marshall Welch)和西雅图大学社区服务中心主任肯特·科斯(Kent Koth)联合发表的。本篇实践报告分为四部分:第一部分是翻译任务描述,简要介绍了翻译材料的来源、作者和作品的相关信息;第二部分是对翻译过程的综述,主要包括译前准备、初译稿修改过程中的难点和译后润色以及定稿过程;第三部分是翻译案例分析,也是本篇翻译实践报告的核心部分,译者从词汇、句法、语篇和文化四个层面结合具体案例,针对翻译过程中的主要难点以及解决方案进行了阐述;第四部分是翻译实践总结,包括笔者对整个翻译过程的反思。通过此次翻译实践,译者意识到翻译理论对翻译实践的重要指导作用,总结了论述文体的汉译要点,同时也认识到译者自身英汉语言功底的不足。