论文部分内容阅读
本文为一篇英语中笔译实践报告,该翻译项目节选自《哲学对话:哲学史简介》。它是哲学家Noeman Melchert所写的一本书。该书研究从古至今的哲学,每一章节介绍一位哲学家,以及他的重要作品或哲学思想。笔者选择第18章“存在主义者”作为翻译实践材料,原文共计一万余字。本书主要论述了海德格尔关于存在主义的思想,以及对他思想的解释。此书内容丰富、祥实。经过笔者在网上搜索和图书馆藏书的检索,到目前为止,此书尚未有正式的中文译本。本翻译报告分为四章:第一章为引言,介绍了选题的北京、目的和意义。第二章描述了译前准备,如选题的文本分析,专有名词的处理,翻译中的重难点分析和解决办法,以及翻译工具等。第三章为案例分析,这部分相对来讲较重要、较困难,笔者通过举例分析概括翻译中所遇到的一些典型案例,并通过查找平行文本,借助顺句操作,句式重构,语义策略等翻译策略来解决问题。第四章为总结,包括笔者通过此次翻译实践所得的启发与发现,局限与不足,以及对笔者及其他译者的建议。通过此次翻译实践,笔者获得一些深刻的理解。本书是哲学类专业著作,在遣词造句上特点突出,语言精短简练、深奥难懂,给笔者带来许多困难,如合适选词,专有名词恰当的语义选择,复杂、冗长的句子和段落等。因此,在严复的“信、达、雅”翻译标准的指导下,笔者采用增译法、重组法、平行文本等翻译策略来解决问题。最后作者总结出此次翻译实践的启示和不足,以及对其他译者的建议。