《围城》英译的译者主体性研究

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mabimabide
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《围城》是钱钟书先生的一部享誉海内外的杰作。《围城》英译本问世之后深受好评,美国图书协会把它评为1980至1981年度的卓越学术著作之一。然而,这部受到高度评价的译作也曾遭遇了一些批评:译文中有些不纯正英语、文化词语翻译生硬以及具有浓重的汉语味等。这些批评多是依据传统的翻译批评模式,仅仅立足于目标语及其文化,忽略了翻译中译者的主体性作用。译者作为翻译活动中最活跃、最重要的因素,在翻译理论界长期遭到忽视。二十世纪七十年代以来,西方出现了翻译研究的“文化转向”,译者作为翻译主体的身份得以突显,译者主体性随之成为翻译界研究的新课题,而且倍受翻译研究者的关注。本文回顾了翻译史上学者们对翻译及译者的有关论述,把译者主体性的研究成果引入《围城》的英译研究之中。本文分析了该文本的翻译策略与方法,发现在翻译策略与方法的使用方面,译者充分发挥了其主体性。本文进而详细地分析了《围城》英译者的主体性的四个主要构成因素:译者的文化态度、译者的翻译目的、译者的文化能力以及译者的读者意识,这些因素影响了译者对翻译策略与方法的采用。本文通过对《围城》英译中译者主体性的研究,有利于我们更好地理解译者在《围城》英译中所使用的翻译策略及方法的原因,从而更加客观地评价《围城》英译者在翻译中的表现。
其他文献
1999~2002年,我们对89例控制不良的2型糖尿病患者在常规治疗的基础上加用糖脉康,观察糖脉康对2型糖尿病患者空腹血糖、餐后血糖、糖化血红蛋白、胰岛素、胰岛素敏感性指数及血
前不久,北京电视台播出了电视连续剧《雍正皇帝》。许多观众不明白为何康熙的第四子(即雍正)叫胤禛,而其他诸子却称作允禩、允(?)……呢?这是一个涉及到清朝皇族内部命名制度
期刊
目的:探讨胸腺肽在渗出性胸膜炎治疗中的作用,为以后结核病防治工作提供参考依据。方法:选取我院2009年1~5月门诊及住院病例52例,分为胸腺肽组和非胸腺肽组,并对两组疗效进行统计分
据法国MKG咨询公司提供的信息,凯悦集团是“全球排名前二十位的饭店品牌”,2003、2004年度均排名世界第14位。2003、2004年饭店总数分别为206、210家,客房总数分别为87000间
以汉乐府名篇为典型事例,并以女性为切入点,从整体上对汉乐府民歌婚恋诗作深入剖析,可以得出这样的结论:汉代女性婚姻悲剧的根本原因在于整个封建礼教,而封建礼教的层层束缚
<正> 世界上一些国家政治家的秘书因涉嫌金钱丑闻被曝光已不是稀罕事。政治秘书由此成为人们关注的对象。各国
期刊
课程与信息技术的深度融合,是当前高校教学改革的发展趋势。以扬州大学为例厘清THEOL平台的应用现状,探索混合课程建设的实施路径并从转变教学观、提供有效技术支持和改变评
高压输电周边的电场强度、磁感应强度测量对环境安全很关键。以咸阳北上召—阡东镇某750kV同塔双回高压输电线路为研究对象,考察探头距地高度、合金材质房屋和人等因素,对线
目的:探讨原发性低颅压综合征(spontaneous intracranial hypotension,SIH)的临床、脑脊液(CSF)和影像学特点,以提高该病的诊断。方法:对67例SIH患者的临床特点和脑脊液、影像学检