《围城》英译相关论文
钱钟书的代表作《围城》由Nathan K.Mao和Jeanne Kelly于1979年译为英文版Fortress Besieged。英文读者期待能有更好的《围城》译......
幽默与文化息息相关,而幽默文本在翻译时必须将文化考虑在内,本文以《围城》英译本为例,探讨了在跨文化交际视角下幽默信息在译文......
《围城》是钱钟书先生的一部享誉海内外的杰作。《围城》英译本问世之后深受好评,美国图书协会把它评为1980至1981年度的卓越学术......
在《话语与译者》一书中,哈蒂姆和梅森将语篇看作是发生于社会体系中的交际交易,而翻译则是发生于社会语境的一种交际过程,从而肯......
《围城》是钱钟书先生的一部重要作品。《围城》英译本出版后深受好评,但也遭受到不少批评,多是立足于目标语的角度,而忽略了译者......
《围城》是钱钟书先生的一部力作。《围城》英译本问世之后深受好评,但也遭遇了一些批评,这些批评多是立足于目标语及其文化的角度......
研究表明,《围城》英译本所采用的翻译策略是“异化为主,归化为辅”。据此,就《围城》的两种译评,从译者的角度,重新展开讨论,结果......