论文部分内容阅读
合同是约定当事人权利义务的正式文件,对英文合同中的语言的要求不同于一般基础英语或者文学作品。ManinJoos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体、正式文体、商议文体、随便文体和亲密文体。一般认为合同英语属于庄重文体,即文体中正式程度最高的一种。合同英语在词汇和句法等方面具有鲜明的文体特征。合同在人们的生活中变得越来越重要,国内外对英文合同中译的专门研究也取得了许多成果,然而对合同从文体及语篇整体的角度的翻译研究还相对匮乏。
本文简洁地论述了合同的概念及其分类之后,对文体及合同英语加以界定,进而基于典型实例的分析,从正式用语、古体词、专业术语以及并列词语、模糊性词语等方面论述了合同英语在词汇层次所体现出来的文体特征。在论述了合同英语的词汇特征之后,本文介绍了合同英语的句法特征。合同英语在句法及语法方面主要表现出以下方面的特征:多用陈述句、复杂的长句、条件句及带有施为动词等等。
对合同英语的词汇、句法等特征的了解,不仅能帮助更好地阅读、理解英文合同,而且对起草、翻译英文合同也大有裨益。
最后,笔者侧重论述了合同在语篇层次体现出的衔接和连贯的特点,并将合同在词、句、段落、语篇层次的翻译贯穿于合同的文体特征之中加以阐释,从而得出合同的英汉翻译离不开对合同文体特征的研究以及翻译过程应该从全篇整体上把握才能得出理想的功能对等的译文的结论。