从文体学角度论合同的英汉翻译

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangduanhua870505
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
合同是约定当事人权利义务的正式文件,对英文合同中的语言的要求不同于一般基础英语或者文学作品。ManinJoos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体、正式文体、商议文体、随便文体和亲密文体。一般认为合同英语属于庄重文体,即文体中正式程度最高的一种。合同英语在词汇和句法等方面具有鲜明的文体特征。合同在人们的生活中变得越来越重要,国内外对英文合同中译的专门研究也取得了许多成果,然而对合同从文体及语篇整体的角度的翻译研究还相对匮乏。 本文简洁地论述了合同的概念及其分类之后,对文体及合同英语加以界定,进而基于典型实例的分析,从正式用语、古体词、专业术语以及并列词语、模糊性词语等方面论述了合同英语在词汇层次所体现出来的文体特征。在论述了合同英语的词汇特征之后,本文介绍了合同英语的句法特征。合同英语在句法及语法方面主要表现出以下方面的特征:多用陈述句、复杂的长句、条件句及带有施为动词等等。 对合同英语的词汇、句法等特征的了解,不仅能帮助更好地阅读、理解英文合同,而且对起草、翻译英文合同也大有裨益。 最后,笔者侧重论述了合同在语篇层次体现出的衔接和连贯的特点,并将合同在词、句、段落、语篇层次的翻译贯穿于合同的文体特征之中加以阐释,从而得出合同的英汉翻译离不开对合同文体特征的研究以及翻译过程应该从全篇整体上把握才能得出理想的功能对等的译文的结论。
其他文献
爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝,在二十世纪的英语文学史上占据着不可取代的地位。作为一位多才多艺、创作颇丰的作家,他的作品包括诗歌、戏剧、散文、短篇小说、自传、哲学及文
学位
采蓝,又名阿若。祖籍山东,原媒体制片人,后因钟情茶事厨事等闲杂事辞职出走。现常居江南,乐于煮茶烧饭咬文画话。近年著有《谁家女兒在天涯》一书,若干随笔散见国内报刊。新浪博文絮叨十载,读者小众,却多成朋友。
这篇论文的主要目的在于通过比较不同时期电影中的牛仔形象从而论证大众传媒,大众文化以及主流文化之间的相互关系。首先作者介绍了摄制于20世纪50年代以前的美国西部电影中的
太宰治是无赖派的灵魂人物,他的多部作品已经超越了时间与空间的限制,受到了日本乃是世界范围内读者的追捧。1939年创作的《富岳百景》在文坛上引起了一阵骚动,太宰治首次以