论文部分内容阅读
中医学有着悠久的历史,是中国传统文化的重要组成部分。它汲取了中国古代哲学,文化,宗教等思想,是中华民族祖先在日常生活中与疾病斗争的经验的总结。经过几千年的发展,中医学已成为一个完整的医学体系。中医学作为一种特殊的文化产物,由于其显著的疗效,得到了越来越多外国人士的青睐,但也正由于这种独特性,使得许多外国读者无法真正理解中医学的语言及理论,也给国内的中医翻译人员造成了一些困难。语言是文化的载体,因此要了解中医语言必须要了解其中深奥的文化。中医理论和概念深受中国古代哲学思想的影响,尤其是体现在名词术语中。随着近些年来中西方文化交流的日益加深,中医术语的英译在促进中国传统文化的交流和传播中起着重要的作用。翻译是跨文化交际的桥梁,因此中医术语的英译不仅是中国传统文化的传播过程,也是跨文化交际的过程。然而中医术语的翻译现状却不甚理想,存在着词汇翻译不统一,滥用音译,盲目西化等问题,这些问题阻碍了中医学的传播和发展。越来越多的中医学术交流使得中医学赢得了国内外学者的青睐。富含文化内涵的中医术语为从跨文化交际的角度研究中医术语的英译提供了基础。跨文化交际理论的引入不可能解决中医术语英译中出现的所有问题,但是可以帮助翻译人员增强文化意识,了解造成中医术语英译文化障碍的原因,从而更好地翻译和传播中医药知识及中国文化。本文分为五个部分。第一部分引言,近些年来,中西方文化交流日益频繁,跨文化传播渗透在生活的各个层面,而在翻译学习中,培养翻译人员的跨文化意识已成为基本要求之一。因此作者提出将跨文化交际的理论融入中医术语的英译中,以提高翻译人员的跨文化交际意识,从而更好地促进中国传统文化的发展。第二部分作者简要论述了中医学的概念与发展,中医学的基本特征,中医英译的发展过程及其特征。中医是中国传统文化的一部分。语言是文化的载体,中医语言中包涵深厚的中国传统文化,这些文化尤其体现在词汇层面。而恰恰正是这些包涵中国文化的词语在传播中国文化的过程中起到了极其重要的作用。因此,我们可以说中医术语的英译不仅仅是传播中国文化的过程,也是跨文化交际的过程。第三部分是本文的理论基础。作者在这部分论述了语言、文化、交流、交际的概念以及这些概念之间的关系。论证了作为跨文化交际的桥梁,中医术语的英译是文化传播的过程。在第四部分中,作者首先陈述了为什么要研究中医英译以及从跨文化交际的角度研究中医术语英译的必要性。接着作者列举出了国内外中医术语翻译中出现的问题及出现这些问题的原因。语言是文化的载体,翻译是跨文化交际的桥梁,而不同文化之间的交流往往体现在语言上,尤其是词汇层面。中医术语中包涵着深厚的中国传统文化,而中医术语的翻译又必须要借助西医的帮助。作者对中医术语和西医术语进行了语义对比分析,发现在中医术语英译过程中造成文化障碍的正是那些语义不对应及语义部分对应的术语。根据第四部分得出的语义对比分析结果,为了避免中医术语英译过程中文化障碍的出现,作者在第五部分建议翻译人员应当遵循以下翻译原则,即:科学性原则、简洁性原则、民族性原则、回译性原则和规定性原则。在这部分的最后,作者根据语义对比分析的结果提出了一些中医术语英译的方法。在文章的最后一部分,作者做出结论。中医术语的丰富文化内涵为从跨文化交际的角度研究中医术语的英译提供了基础。基于跨文化交际理论,作者分析了阻碍中医传播的原因,并且提出了翻译中医术语的方法。尽管跨文化交际理论的采用并不能解决出现在中医术语英译中的所有问题,但是却可以帮助培养并提高翻译人员的文化意识,使其在翻译过程中更加注意文化因素,从而更好的选择适用的翻译方法。