从生态翻译学角度论《道德经》译本的多样性

被引量 : 0次 | 上传用户:snake_9655
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《道德经》是道家经典著作,不仅在中国广为流传,在全世界上也有着巨大的影响力。《道德经》译本众多,英译本就达一百多种,是除《圣经》外翻译版本最多的著作。本文将基于生态翻译学对《道德经》英译本多样性进行研究分析。依据清华大学胡庚申教授提出的生态翻译学,翻译就是译者为适应翻译生态环境而做出的选择活动。而翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体;翻译的过程即是适应性选择加选择性适应的不断循环的过程;译文的评价标准是其多维度转换程度,其中包括语言维、文化维及交际维等。生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。本文基于生态翻译学理论,对《道德经》译本的多样性进行研究与分析,探讨《道德经》译本多样性的深层次原因。作者选取了《道德经》在不同时期、不同地域的三个英译本,即由理雅各、韦利和辜正坤所翻译的《道德经》英译本。本文主要是运用生态翻译学理论中“适应与选择”和“多维度转换”等概念对它们进行了比较分析。首先作者从原文、译者翻译目的分析了理雅各、韦利和辜正坤对生态翻译环境的适应。接着通过实例对比分析三个译者在翻译过程中在语言维、文化维及交际维上做出的适应性选择。最后从多维度转换程度、读者反馈及译者素质三方面对三个译本进行评析。以上的分析表明由于翻译生态环境的差异,译者在翻译过程中不同的适应与选择,必然会导致不同译本的产生。生态翻译学对《道德经》英译本的多样性做出了很好地解释。
其他文献
目的探讨冠心病(CHD)的临床特点在青年与老年患者间的差异,以提高防治水平。方法回顾性分析54例青年CHD患者与136例老年CHD患者的临床资料,着重分析比较两组的危险因素。结果
清江盆地下第三系含有丰富的化石孢粉,初步研究鉴定有66科147个孢粉类型,其中新属1个,新种9个。新种是古芸香粉(Rutaceoipollenites archiacus n.gen.et n.sp.),三孔沟山榄粉
近年来,国内外教育专家对批判性思维的研究越来越重视,使之成为众多的教育研究热点之一。但在我国传统的教学中,对批判性思维在教学中的运用及思考不是很多,在英语阅读教学中更是
从手机时代开始,针对手机硬件性能测试的研究便层出不穷。最近几年来,随着智能移动终端设备的蓬勃发展,手机测试者们的兴趣逐渐从传统的硬件性能测试转移到手机软件功能测试。An
多少年来,江湖郎中的广告在街头巷尾可谓层出不穷。广告的标题不外乎“祖传秘方”、“包治杂症”等等,广告的内容多是一般患者难以启齿而一般医院又不屑诊治的“杂症”,诸如“阳
期刊
自改革开放以来,我国社会转型步伐加快,社会结构发生了全面而深刻的变化。但是随着我国高等教育的不断发展,高等教育并没有加快我国社会阶层的流动,社会阶层固化的问题却不断突显
民生新闻类的电视节目已经发展了十多年的发展,民生新闻类的电视节目的形式的发展历程主要是从报道新闻形式渐渐转变为主动参与形式,再次恢复为客观的报道与积极调解的形式,这些
研究背景及目的近年来细菌耐药一直是一个全球性关注的问题,尤其是随着抗生素的广泛使用,细菌的耐药性逐渐增强。1960年发现了耐甲氧西林的金黄色葡萄球菌(MRSA),1990年发现了耐万
<正>人教版《中国历史》八年级下册教材中,有一些知识点存在问题,笔者称之为“问题知识点”,在此,以三则为例进行解读。一、参加开国大典飞行的飞机不是14架,而是17架第3页在