论文部分内容阅读
随着20世纪80年代出现的“文化转向”概念,翻译领域内掀起了一番热潮。翻译的“文化转向”是指从文化的角度研究翻译,并将翻译从单纯的语言学分析剥离开来,与别的学科联系在一起。
勒菲弗尔是文化学派主要代表人物之一,提出了翻译的操控理论。他认为,在翻译过程中译者会受某些因素的制约,这些因素操控着译文的形成过程和被接受程度。勒菲弗尔还指出翻译实际上是一种改写原文的过程,而“限制因素”对翻译的操控体现在译者对原文进行改写的程度上。勒菲弗尔把这些因素分为三类,即意识形态、诗学观和赞助人。
本论文根据勒菲弗尔的操控理论,从意识形态和诗学观的角度对美国当代著名小说《麦田里的守望者》的两个中译本进行了对比分析。这两个中译本是由施咸荣和孙仲旭分别在20世纪六十年代和2000年以后翻译的。
经过研究得出了三个结论。第一,翻译不只是单纯的语言转换活动,同时也是不同文化之间的交流与碰触。其次,进一步证明了在翻译过程中译者的确会受到意识形态和诗学观的制约。最后,评判某译文优秀与否时,单看其是否在语言层面上与原文对等是不可取或不全面的。除了对原文的“忠实”与“对等”标准之外,我们还需要考虑文化、历史等因素对翻译者的影响。
研究结果或许有一定的实际价值。一方面,在评判译文质量时具有一定的参考价值。另一方面,对从其他学科研究翻译现象具有一定的帮助。
勒菲弗尔是文化学派主要代表人物之一,提出了翻译的操控理论。他认为,在翻译过程中译者会受某些因素的制约,这些因素操控着译文的形成过程和被接受程度。勒菲弗尔还指出翻译实际上是一种改写原文的过程,而“限制因素”对翻译的操控体现在译者对原文进行改写的程度上。勒菲弗尔把这些因素分为三类,即意识形态、诗学观和赞助人。
本论文根据勒菲弗尔的操控理论,从意识形态和诗学观的角度对美国当代著名小说《麦田里的守望者》的两个中译本进行了对比分析。这两个中译本是由施咸荣和孙仲旭分别在20世纪六十年代和2000年以后翻译的。
经过研究得出了三个结论。第一,翻译不只是单纯的语言转换活动,同时也是不同文化之间的交流与碰触。其次,进一步证明了在翻译过程中译者的确会受到意识形态和诗学观的制约。最后,评判某译文优秀与否时,单看其是否在语言层面上与原文对等是不可取或不全面的。除了对原文的“忠实”与“对等”标准之外,我们还需要考虑文化、历史等因素对翻译者的影响。
研究结果或许有一定的实际价值。一方面,在评判译文质量时具有一定的参考价值。另一方面,对从其他学科研究翻译现象具有一定的帮助。