论文部分内容阅读
本文以构式语法为理论框架,通过中国英语学习者语料库和本族语者语料库的对比,试图探讨三个方面的问题:中国英语专业学生及英语本族语者双及物构式意义的分布模式;所习得的双及物构式意义的原型特征;以及双及物构式的意义的级差性。所进行对比的语料库为WECCL和ICE-GB,检索工具为wordsmith tools 4.0和ICE-GB自带的检索工具ICECUP 3.1。对检索的数据进行整理分析之后,我们发现中国英语专业学生习得双及物构式意义的分布模式与本族语者所习得的具有显著性差异,中国英语专业学生所习得的双及物构式意义只有Goldberg定义中的成功转移,将来转移和意图转移这3种意义,其中成功转移所占得比重最大,占所有含义的90%,而本族语者虽然所用动词频次不多,但涵盖了Goldberg所定义的6种意义。经过对中国英语专业学生所习得的三种意义的真实语料分析后发现,三种意义是以成功转移为中心含义,将来转移和意图转移是成功转移的隐喻,因此中国英语专业学生所习得的双及物构式的意义以成功转移为原型呈现原型特征。最后用SPSS对从两个语料库检索而来的动词频数进行描述性分析,我们发现中国英语专业学生所使用的成功转移类动词频数均值最大为20.86,然后是将来转移和意图转移类动词,分别为3.00和2.00,而义务转移,否定转移和能力转移类动词均值均为零。本族语者所使用的成功转移类动词频数均值为17.59,接着是将来转移和能力转移类动词,然后是意图转移和否定转移类动词,均值最小的是义务转移类动词只有1.00。由此可见双及物构式意义存在级差性。对于中国英语专业学生而言,成功转移处于中心,因此最容易被习得,离中心较近习得有一定难度的为将来转移和意图转移,离中心最远,习得较难的为义务转移,否定转移和能力转移这3种意义;对于本族语者而言,同样成功转移位于中心,接着是将来转移和能力转移,然后是意图转移和否定转移,最后为义务转移。