论文部分内容阅读
近年来,翻译事业的兴盛迫切需要与之相适应的翻译理论来指导和规范。越来越多的翻译理论家推出了现代翻译理论,使得翻译研究逐渐走出狭隘的传统观念。许多国内学者开始关注翻译补偿这一新的研究理论,研究这一选题的论文数以千计,但是这一理论以及对于该理论的研究仍处于尚待成熟的阶段,一个更加完整、科学、系统的理论体系还有待建构。夏廷德的《翻译补偿研究》是首部集中研究翻译补偿理论的论著,该论著尝试对翻译补偿进行了全面、系统的研究,梳理了中西传统译论中有关损失和补偿的论述,还对当代具有代表性的翻译理论中有关补偿的论述和补偿专论进行了梳理,并提出了翻译补偿的若干原则,为翻译补偿理论研究奠定了坚实的基础。近些年来,越来越多的外国优秀文学作品被陆陆续续的带入了中国,我们也有更多的机会去接触更多的异国文化。在这个文化传递的过程当中,翻译的重要性已经不容忽视。文化作品的翻译不仅需要译者向目标读者准确地传达原文内容,更需要传达文学作品当中所隐含的文化内涵和独特的艺术性,带给读者以美的享受。但是在翻译的过程当中,由于原文作者和译文作者不具有共同的文化背景知识,原文中显而易见的文化知识,对于译文读者来说就构成了损失。因此,在文学翻译中,为了弥补这种损失,翻译补偿的需要也变得更为迫切。本文以《翻译补偿研究》和前人学者们的研究结果为基础,以莫言小说《红高粱家族》为研究对象,分析优秀译本中的补偿译例,结合文学翻译的特点,归纳《红高粱家族》当中文学翻译补偿的特点,尝试研究《红高粱家族》译文中所运用的翻译补偿策略,试图为翻译补偿理论提供更多的实例验证,并以此推动翻译补偿理论的建立。通过理论研究和文本例证,本文从翻译补偿的四大类型语义补偿,文化补偿,审美补偿和语用补偿进行研究探讨。基于文学翻译的特点和前人提出的翻译补偿原则,本文归纳阐述了文学翻译中比较重要的五种翻译补偿策略:增益法,替换法,释义法、加注法和省略法。本文为翻译补偿理论提供实证研究,为完善该理论架构添砖加瓦;通过葛译《红高粱家族》译本中翻译补偿策略的研究,为今后的译者和翻译理论研究者提供些许参考和帮助,并使其对自身责任和使命有着更为清晰的认知,进一步促进中国文学的海外传播,增强文化自信。