论文部分内容阅读
中国文化在全球化的背景下对整个世界产生了越来越广泛的影响,道家文化,儒家文化,传统艺术和风俗习惯尤为引人注目。作为第一部完整的哲学著作和内涵丰富的文学作品,《道德经》在哲学、军事、政治、社会、个人性格培养等领域都有巨大的影响。古今中外的学者从文化、语言翻译等方面对《道德经》进行研究,很少有人专门对本书中意象的翻译进行对比分析。意象在中国与语言和文化有着密不可分的关系。因此,意象翻译的研究对《道德经》的英译起到了良好的补充和完善作用,同时也推动了中国传统文化的传播。本文以文化语境理论为基础,结合实例,为意象翻译提供一个清晰的研究方向。文化语境包括环境、历史、政治、宗教信仰、习俗、思维模式等。从文化语境角度分析意象在中、英文中的内涵和翻译能够更好的解释中国文化,对中西方文化交流起到促进作用。根据奈达对文化成分的分类,本文将《道德经》中的意象分为生态意象、物质意象、社会意象、宗教意象和语言意象。《道德经》不仅是一部文学巨作更是一部伟大的哲学著作,其中的哲学意象应该单列出来。所以本文分析这五类意象的基础上,增加了对哲学意象的研究。文章以意象的内涵分析和翻译对比为出发点,以文化语境理论为基础,对《道德经》的三个译本进行对比分析。第一章引言部分简单介绍了文章的研究背景、意义和问题。第二章文献综述回顾了文化语境理论的发展、特点和功能,阐明了语言、文化语境和翻译的密切关系。同时介绍了老子的思想来源以及《道德经》的内容、特点和在中国的地位。第三章讨论了意象在中西方的研究并举出大量例子来阐明意象的表现和分类。又列举《道德经》中的典型意象在其文化内涵上进行中西比较,表现出意象文化在中国文学作品中的重要地位。第四章对比分析了三个译本中意象翻译的策略和方法。本文首先总结了翻译的基本准则为下面的分析作参考并对亚瑟·威利、林语堂和辜正坤三名译者进行简单介绍。接着从《道德经》中选取典型意象,在文化语境理论的基础上对比研究三个译本翻译技巧。最后归纳出《道德经》中意象翻译的四类方法:直译、直译加注、意译和意译。第五章为结论部分。概括了本文的主要内容,接着列举出重要发现和局限性并期待更深入的研究。通过对比分析三个英译本,本文得出以下结论:《道德经》充分地体现出意象文化的博大精深;三位译者在翻译《道德经》中有着各自的翻译技巧和特点:威利以忠实原文为重点以期为读者呈现原汁原味的中国文化,林语堂更注重读者对文化的理解和接受程度,辜正坤在尽量忠实原文的基础上运用最简单的语言,并多用加注补充说明;译者要着重考虑文化语境对翻译的影响,尽可能的把原文的意象传递给目标读者,提高对两种文化的理解能力,以促进中西方文化交流和传播。