论文部分内容阅读
由于历史原因,林语堂研究在我国一直未引起足够重视。尤其是对他的翻译理论与实践的研究则更少之又少,这与林语堂先生在中国翻译,文化译介等领域的历史地位和卓越贡献是极不相称的。鉴于此,本文从林语堂的翻译理论,文化观,翻译策略等入手,对林语堂先生的翻译思想和实践活动进行梳理和研究。本文共分四章,以及导言和结论。导言简要介绍研究目的,讨论范围,研究方法等。第一章是文献综述,摘录国内外学者对林语堂及其作品的评论,并对以往林语堂研究进行简要概括。第二章以“论翻译”为主要依据,分析林语堂的翻译思想,并与传统译学观点进行比较。林在中国首次提出翻译研究必须以语言学和心理学为基础,通过从语言学的角度探讨字的意义和从心理学角度探讨写作心理。他提出翻译应该以句子为基本单位。同时他在翻译标准方面也提出了一些独到的见解,如:译者的要求;忠实的四重含义及如何保持译文的通顺等。这些对现在的译学研究还有一定的指导意义。第三章着力分析林语堂的文化态度。早年生活经历和教育背景对其文化态度及文学观念的形成影响深远,包括中国儒家道家思想及古典文化,西方基督教的影响等。由于深受西方文化的浸染和中国传统文化的熏陶,林形成了对两种文化的独特认识,树立了客观和谐的文化观。第四章对林语堂的翻译作品进行分类,并通过他的译文讨论其翻译策略。林的翻译宗旨是向世界介绍中国传统文化。为此他翻译了数目可观的中国儒家道家哲学著作和个人喜爱的中国古典文学作品。为了吸引西方读者,从而更好地向西方介绍中国文化,林在翻译中巧妙使用归化和异化的翻译策略。林的英语译文忠实于原文,表达清晰简洁,正好符合其对译文的三项要求:“忠实,通顺,美”。林语堂先生是中国文化传播的先驱,是中国翻译史上一位很有创见的译论研究者。他一生致力于东西方文化的介绍与沟通,尤其是在翻译理论研究和弘扬中华文化方面,成绩卓著,影响深远。在全球各民族文化大交融的今天,回顾研究其人其文,研究和总结其翻译理论、技巧与经验,对发展翻译事业,促进国际文化交流是不无裨益的。