论文部分内容阅读
本翻译项目报告所选案例为纪录片《美丽中国》的节选字幕文本。在全球化的背景下,纪录片与电视剧、电影等影视作品促进了各国文化的交流。在这一过程中,字幕翻译起到了至关重要的作用,因此提高字幕翻译的质量是当务之急。目前,中国观众主要通过互联网观看海外影视作品,其字幕多为网络字幕组所翻译,质量不高,并且中国针对字幕翻译的研究起步较晚,因此字幕翻译值得学习探讨。笔者选取纪录片《美丽中国》的部分字幕为翻译材料,一是出于对该纪录片内容的喜爱,二是期望对翻译过程中遇到的问题进行分析探讨,结合翻译理论,寻找合适的翻译方法,为之后的字幕翻译提供参考。笔者在翻译实践过程中主要遇到三类翻译难点:一为文化负载词的翻译;二为专业知识的翻译;三为长难句的翻译。在寻找翻译方法的过程中,功能翻译理论为笔者提供了一定的帮助。在实践和理论结合的基础上,笔者总结了几种翻译方法以解决翻译过程中所遇到的问题。针对文化负载词的翻译,笔者使用意译和归化的翻译方法;针对专业知识的翻译,笔者搜索背景知识并结合归化的策略解决这一问题;针对长难句,笔者采用拆分和调整语序的翻译方法。这些方法未能解决字幕翻译的所有问题,字幕翻译者应共同努力,探讨研究更多切实可行的翻译策略,提高字幕翻译质量。