论文部分内容阅读
作为一名具有多重角色的知识分子,林语堂一生游走于中西文化之间,涉猎文学、翻译、哲学、语言学、历史等众多领域。由于某些政治原因,大陆学者对林语堂的研究起步晚,尚不成熟。而将翻译作为研究主题在整个林语堂研究系统中所占的比例更小,且内容多围绕《浮生六记》而展开,其它翻译作品或文学创作中的翻译现象尚未得到相应的关注。《吾国与吾民》是林语堂的第一部英文著作,其中含有大量的汉英翻译内容,或作为引语,或出现在行文,林语堂是该书的创作者也是书中翻译部分的译者。因此,对这些汉英翻译文词的研究既能为林语堂研究添砖加瓦,又可以为解释此类翻译现象提供一定的视角。德国的功能主义目的论学派推翻了原文的权威地位,把关注焦点转向译文的预期功能,使翻译研究不再沦为语言学的附属品,也使译者摆脱了传统等值论的羁绊。因此,本文将目的论作为理论来源,先从外部审视《吾国与吾民》的写作缘起及其目的,影射翻译与写作的关系,进而重现当时翻译委任的情况;再将书中的汉英翻译分为专有名词翻译、文化负载词翻译、诗词曲翻译以及文言文翻译四类,列举译例进行微观分析,必要时通过对比研究,发掘林语堂在翻译目的的指导下所运用的翻译策略和方法。本文研究发现,《吾国与吾民》中的翻译为上下文写作服务,而写作的目的则是借文字为媒介,向西方世界介绍中国文化,使西方读者更好地认识和了解中国。林语堂所使用的翻译方法变化多端,时而直译,时而意译,时而加注,时而改译;其译文或呆板生涩,或优美流畅,但这些翻译是在特定情境下为特定读者而为,大多数合情合理,值得我们认真学习。作为一名具有多重角色的知识分子,林语堂一生游走于中西文化之问,涉猎文学、翻译、哲学、语言学、历史等众多领域。由于某些政治原因,大陆学者对林语堂的研究起步晚,尚不成熟。而将翻译作为研究主题在整个林语堂研究系统中所占的比例更小,且内容多围绕《浮生六记》而展开,其它翻译作品或文学创作中的翻译现象尚未得到相应的关注。《吾国与吾民》是林语堂的第一部英文著作,其中含有大量的汉英翻译内容,或作为引语,或出现在行文,林语堂是该书的创作者也是书中翻译部分的译者。因此,对这些汉英翻译文词的研究既能为林语堂研究添砖加瓦,又可以为解释此类翻译现象提供一定的视角。德国的功能主义目的论学派推翻了原文的权威地位,把关注焦点转向译文的预期功能,使翻译研究不再沦为语言学的附属品,也使译者摆脱了传统等值论的羁绊。因此,本文将目的论作为理论来源,先从外部审视《吾国与吾民》的写作缘起及其目的,影射翻译与写作的关系,进而重现当时翻译委任的情况:再将书中的汉英翻译分为专有名词翻译、文化负载词翻译、诗词曲翻译以及文言文翻译四类,列举译例进行微观分析,必要时通过对比研究,发掘林语堂在翻译目的的指导下所运用的翻译策略和方法。本文研究发现,《吾国与吾民》中的翻译为上下文写作服务,而写作的目的则是借文字为媒介,向西方世界介绍中国文化,使西方读者更好地认识和了解中国。林语堂所使用的翻译方法变化多端,时而直译,时而意译,时而加注,时而改译;其译文或呆板生涩,或优美流畅,但这些翻译是在特定情境下为特定读者而为,大多数合情合理,值得我们认真学习。