《老友记》翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:thiscf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者十分喜爱美剧,尤其是《老友记》。但该剧目前的部分字幕翻译由于距今时间过久,有不尽人意之处,于是笔者对其进行重译。《老友记》描述的是住在纽约的六位好友的生活,从他们相识到后来一系列关系的发展。笔者翻译的这一部分是第一季的前四集字幕翻译。这一部分讲述的是六人聚齐并通过一系列发生的事情开始相互了解。这一部分为接下来剧情的发展起到了很好的铺垫作用,在整部小说中意义重大。笔者在翻译前做了相应的准备工作,对剧情及剧中各个人物形象进行了熟悉,并借助网络工具及相关书籍统一了小说中的人名,地名和专有名词,为下一步的翻译工作打下了良好的基础。该翻译文本为字幕翻译,字幕中以人物口语对话为主,剧中幽默效果在字幕上的体现是人物对话中语言的幽默,而这些幽默又是通过双关,文字游戏等修辞方法传递出来的。在翻译中,这些现象本身就不好翻译,要使得目的读者观赏到剧中的幽默,因此笔者选择功能对等理论来作为指导。在二十世纪六、七十年代,美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)在其一系列著作中,介绍了功能对等理论。功能对等理论作为传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,也为字幕翻译的研究开辟了新视角。一方面,由于各个语言在语法,用法等方面的表达形式虽然不同,但其功能却又相似之处,在字幕翻译方面,这一点显得尤为突出。功能对等理论强调的并不是语言表面上的死板对等,在必要的情况下,甚至是可以摒弃形式,而着重于语音之间功能上的对等。另一方面,奈达认为,判断译文质量的最终三个标准是:1.使目的读者能够理解原文。2.译文通俗易于理解。3.译文能够吸引目的读者。字幕翻译中,原文大多为对白,语言比较平实,但字幕翻译受到时间和空间等的限制,想要做好第三点,在有限的时间、空间内抓住目的观众的眼球,就不易了。因此,译者需要有坚实的双语功底,掌握一定的翻译理论和技巧,同时具备一名合格译者的职业道德,才能圆满的完成翻译任务。
其他文献
为了研究逆投影变换方法在智能车驾驶环境信息采集中的应用,提出了一种反向求解逆投影的方法,即根据用户感兴趣的道路区域规划逆投影变换后的图像,并考虑了车道线的方向特性,
指出问题情境的创设是问题解决的关键环节 ,情境设计应遵循六项基本原则 ,并把问题情境简单地分为八类 ,提出了问题情境的评价标准
现代社会不同文化之间的交流日益频繁,电影作为传播文化信息的大众传媒手段在跨文化交流中扮演着重要角色。随着全球化进程的加快与中国电影事业的日益繁荣,为了能让中国电影
随着全球观测时代的到来,卫星遥感信息正对人类社会发展的各个领域起着重大的促进作用,传感器分辨率的不断提高,每天产生的遥感影像也急剧增长,遥感影像作为一种特殊的大数据,以其
在国内外文献资料的基础上,通过对服刑人员的访谈以及半开放式问卷调查得出的结果,修订了陈欣编制的《大学生宗教经验问卷》为《服刑人员宗教经验问卷》,并自编了《服刑人员
托尼·莫里森(1931-)是唯一荣获诺贝尔文学奖的黑人女作家。《天堂》(1998)是莫里森获得诺贝尔文学奖之后的第一部作品。本书讲述了居住在鲁比镇的九个黑人男子袭击附近修道院的
当我们面对这个熟知的世界时,有太多的熟悉的东西已经被挖掘、被表现出来,而如何将我们所看到的、所感受的描绘出来变成了重点研究对象。现实对艺术家的要求从以往的被单纯的真
课堂教学是实施素质教育和新课程改革的主阵地,怎样在有效课堂的基础上,高效地完成教学任务和达成教学目标,并且取得较高的教育教学影响力是当前中国教育改革的重要课题。为达成
在电子商务遍地开花的今天,网上书店经过不断发展与完善,已经成为同行业中的中坚力量,堪称其中的成功典范之一。网上书店因其方便快捷、品种丰富、物美价廉等特点,从而赢得越来越
采用盆栽试验研究了Nd3+在不同诱导时间对番茄叶抗性指标(过氧化物酶(POD)、多酚氧化酶(PPO)和苯丙氨酸解氨酶(PAL)活性、细胞膜透性、氧自由基(O2-.)产生速率和木质素含量)