论文部分内容阅读
笔者十分喜爱美剧,尤其是《老友记》。但该剧目前的部分字幕翻译由于距今时间过久,有不尽人意之处,于是笔者对其进行重译。《老友记》描述的是住在纽约的六位好友的生活,从他们相识到后来一系列关系的发展。笔者翻译的这一部分是第一季的前四集字幕翻译。这一部分讲述的是六人聚齐并通过一系列发生的事情开始相互了解。这一部分为接下来剧情的发展起到了很好的铺垫作用,在整部小说中意义重大。笔者在翻译前做了相应的准备工作,对剧情及剧中各个人物形象进行了熟悉,并借助网络工具及相关书籍统一了小说中的人名,地名和专有名词,为下一步的翻译工作打下了良好的基础。该翻译文本为字幕翻译,字幕中以人物口语对话为主,剧中幽默效果在字幕上的体现是人物对话中语言的幽默,而这些幽默又是通过双关,文字游戏等修辞方法传递出来的。在翻译中,这些现象本身就不好翻译,要使得目的读者观赏到剧中的幽默,因此笔者选择功能对等理论来作为指导。在二十世纪六、七十年代,美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)在其一系列著作中,介绍了功能对等理论。功能对等理论作为传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,也为字幕翻译的研究开辟了新视角。一方面,由于各个语言在语法,用法等方面的表达形式虽然不同,但其功能却又相似之处,在字幕翻译方面,这一点显得尤为突出。功能对等理论强调的并不是语言表面上的死板对等,在必要的情况下,甚至是可以摒弃形式,而着重于语音之间功能上的对等。另一方面,奈达认为,判断译文质量的最终三个标准是:1.使目的读者能够理解原文。2.译文通俗易于理解。3.译文能够吸引目的读者。字幕翻译中,原文大多为对白,语言比较平实,但字幕翻译受到时间和空间等的限制,想要做好第三点,在有限的时间、空间内抓住目的观众的眼球,就不易了。因此,译者需要有坚实的双语功底,掌握一定的翻译理论和技巧,同时具备一名合格译者的职业道德,才能圆满的完成翻译任务。