冯氏幽默的等效翻译—冯小刚贺岁喜剧片英文字幕探析

被引量 : 1次 | 上传用户:yecao126128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现代社会不同文化之间的交流日益频繁,电影作为传播文化信息的大众传媒手段在跨文化交流中扮演着重要角色。随着全球化进程的加快与中国电影事业的日益繁荣,为了能让中国电影顺利走出国门、使更多外国观众了解中国,中国电影字幕英译日益凸显出其重要性。本研究在前人字幕翻译研究及幽默翻译研究的基础上,利用等效翻译理论对冯小刚导演的贺岁喜剧片中的幽默字幕的英译进行探讨研究,以期发现中文字幕中的幽默效果是否能够被等效传达至英文字幕中,并总结出导致幽默得以等效翻译或无法等效翻译的原因,为中国电影的英文字幕翻译提供借鉴。经过研究发现,虽然不同的语言有各自不同的语音系统、结构等特点,但不同语言问存在共通之处,且人类有着基本相同的逻辑思维与情感,因此利用等效翻译理论指导冯氏贺岁喜剧片幽默字幕的翻译是可行的。然而,由于不同国家的观众有着不同的民族文化背景、受教育水平、价值观念、思维逻辑等,因此很难保证译语观众能够时时产生与源语观众相同或基本相同的感受。就此而言,等效翻译论有一定的局限性。
其他文献
随着科技的日益发展,高校的科研活动和科研能力已成为评价高校综合实力的重要指标,这使得高校的科研管理工作日趋重要。但由于高校科研项目、科研成果的不断增多,使得科研信息管
随着经济全球化的快速发展,人们越来越关注全球的财经时事。英文是世界通用的语言,所以大多数财经新闻都以英文进行报道。英文财经新闻不仅能作为读者了解各个国家经济政策的
企业形式上并购之后的文化整合状况 ,在很大程度上关系到并购效果乃至成败。研究企业并购中的文化冲突 ,把握企业文化整合的基本原则 ,对成功实现企业并购至关重要。
随着全球化趋势成为必然,中外政治、经济、文化等领域合作和交流日益频繁。如何更好向世界传播中国文化是提升我国文化软实力的必然要求。因而文化翻译的重要性是不言而喻。
中国的民本思想由来已久,随着我国政治、经济的进一步发展,民生档案登上了历史舞台,受到社会的普遍关注。本文立足于综合档案馆的责任以及民生档案的重要性,对民生档案进行了
莫里斯·拉威尔(Maurice Ravel,1875-1937)是法国印象派杰出代表之一。他的《G大调钢琴协奏曲》是二十世纪上半叶少量诞生出的几部钢琴协奏曲中的重要作品。他的作品既使用了
本文分析了环境污染对人类生命健康造成的危害,合成了两种Schiff碱类潜在抗癌药物,并研究了其与牛血清白蛋白(BSA)在生理pH条件下的相互作用。采用荧光光谱法和紫外-可见吸收光谱
为了研究逆投影变换方法在智能车驾驶环境信息采集中的应用,提出了一种反向求解逆投影的方法,即根据用户感兴趣的道路区域规划逆投影变换后的图像,并考虑了车道线的方向特性,
指出问题情境的创设是问题解决的关键环节 ,情境设计应遵循六项基本原则 ,并把问题情境简单地分为八类 ,提出了问题情境的评价标准