【摘 要】
:
随着通信技术的迅速发展,远程口译实践被越来越多的行业所采用,展现出巨大的潜力。但是技术、设备和环境等不稳定、不可预测的因素常常会影响译员的口译效果,甚至跨文化交流效果。在此背景下,本文基于释意理论提出的意义单位概念以及Mária Gósy提出的9种口译非流利现象探究2个研究问题:(1)远程视频会议口译工作方式和现场口译工作方式在口译准确性和流利性方面有哪些不同?(2)远程视频口译工作方式和现场口译
论文部分内容阅读
随着通信技术的迅速发展,远程口译实践被越来越多的行业所采用,展现出巨大的潜力。但是技术、设备和环境等不稳定、不可预测的因素常常会影响译员的口译效果,甚至跨文化交流效果。在此背景下,本文基于释意理论提出的意义单位概念以及Mária Gósy提出的9种口译非流利现象探究2个研究问题:(1)远程视频会议口译工作方式和现场口译工作方式在口译准确性和流利性方面有哪些不同?(2)远程视频口译工作方式和现场口译工作方式在准确性和流利性方面出现差别的原因是什么?为解决研究问题一,本文随机选取了北京某外语院校翻译学院的2名MTI专业学生作为研究对象,分别进行了现场口译实验和远程视频会议口译实验,对比了意义单位概念下现场口译译员和远程视频会议口译译员的翻译准确性和流利性存在哪些区别。同时,为解决研究问题二,本文对远程视频会议口译译员进行了半结构式访谈,探索了准确性和流利性出现差别的原因。研究结果表明,现场口译和远程视频会议口译工作方式的整体准确性没有明显差异,但是网络不稳定影响远程译员在部分阶段听辨、理解演讲原文,导致这部分的翻译准确率明显低于现场工作方式。不过,对于流畅性而言,远程工作方式下译员的流利性错误频率,尤其是暂停、重复的频率,明显高于现场口译工作方式。作者对这种现象、远程译员对视频会议口译工作方式的态度,以及译员应如何适应远程口译工作方式也进行了探讨。
其他文献
针对目前儿童图书行业的现状,国外图书的引进可以为国内这一领域的翻译研究和实践提供参考。本翻译报告是基于《快马加鞭讲历史—古代中国》英译汉翻译实践撰写而成。该书属于历史类文本,以幽默有趣的方式简要讲述了古代中国的历史,受众读者是6-10岁的儿童。本报告采用了明晰化策略来解决翻译过程中遇到的难点。翻译过程中遇到的大部分难点是由原文中大量的不明晰信息造成的,需要译者考虑目标读者的理解能力进行进一步明晰化
当前,中国综合国力不断提升,国际地位不断提高,向世界展示新时代的中国形象至关重要。要想更好地向世界展现真实立体全面的中国,就必须加强和改进国际传播工作,而做好翻译工作则是重中之重。博物馆作为展示一国历史和文化的窗口,在国际传播中起着不可或缺的作用。因此,我们应该加强对博物馆翻译的研究,使其更好地满足现阶段对外传播工作的要求。目前国内外关于博物馆翻译的研究都十分有限。大部分研究聚焦于博物馆展厅内的文
本文选取中国古代诗歌的源流鼻祖《诗经》作为研究对象,采用定性描述与定量分析相结合的方法,自建小型双语平行语料库与英诗可比语料库,从词汇、句法、音韵、篇章四个层面比较了许渊冲、汪榕培(与任秀桦)、詹宁斯、理雅各四个译本在翻译风格上呈现出的具体差异以及四译本中简化与显化共性的存在情况。同时,我们还结合数据结果,按文本近似度对各译本进行了大致分类。研究发现:(1)译者风格方面。四位译者在各个层面均展现出
明晰化是一种广泛存在的翻译现象。明晰化的概念首次由维内和达贝尔内在1958年提出,指将原文中模糊隐晦的信息以更清晰的方式在译文中表示出来的翻译现象。明晰化同时也是一种常见的翻译策略,能使原文隐含的信息显化于译文中,意思更明确,逻辑更清楚。本研究试图采用明晰化策略探讨科普文本的翻译。科普类流行文本旨在向大众传达科学的信息和观点,属于典型的信息类文本,翻译时最重要的就是准确清楚地再现原文的信息。本研究
文学作品中的方言元素有助于营造氛围、刻画形象、突显风格,其翻译值得探讨。国内外翻译研究中,西方的文学方言翻译研究理论视角趋向多元化,开始结合文体学等展开研究。国内的文学方言研究也逐渐兴起,但较少研究英语文学中苏格兰方言的汉译,苏格兰方言汉译也缺乏系统性策略,其中的社会文化因素尚待充分关注。本报告以2020年布克奖作品《舒吉·贝恩》英译汉为例。原著含有大量苏格兰方言表达,苏格兰方言语音、语法、语用特
口译是一项高度依赖短时记忆、工作记忆及执行功能的高难度语言转换任务。译员短时记忆及工作记忆方面的研究已有三十多年的历史,近期的相关研究结果仍待整合;译员执行功能方面的研究尚未达成共识。译员优势研究主要体现在三个方面:短时记忆广度(由数字广度、字母广度等任务测量)、工作记忆广度(由阅读广度、听力广度等任务测量)和执行功能(由n-back任务、ANT任务和威斯康星卡片分类测试)。前人关于译员工作记忆表
本文基于诺兰·麦卡蒂(Nolan McCarty)著作《两级分化的美国:意识形态与贫富差距共舞》(Polarized America:The Dance of Ideology and Unequal Riches)的英汉翻译实践,在“丰厚翻译”理论的指导下,分析本书中政治术语的翻译策略。作为一本政治学著作,《两级分化的美国:意识形态与贫富差距共舞》中出现了大量政治术语,包括:政治人物、政策、社会
中国是世界上拥有聋人人口最多的国家,约有2054万人。聋人使用的自然手语主要包括两大部分:手部表达和非手控特征(NMMs)。然而人们普遍认为,手语是“手部的语言”,忽视了除手部以外的非手控特征的重要作用。过往的研究文献表明,非手控特征的缺位会使聋人群体难以理解美国手语和英国手语的翻译内容。然而,极少数学者对非手控特征在中国手语和中国手语翻译中的影响进行研究。因此,本实证研究测试了非手控特征的缺位是
翻译研究发生文化转向以前,译文往往处于从属地位,对译本风格研究关注较少。后来,描写译学的出现奠定了翻译学描述性研究的基础;语料库技术的发展,也催生了语料库语言学的诞生。语料库手段使得译者风格研究更为多元,可以从宏观和微观的角度入手,对译文的整体特征或具体特点进行研究。基于语料库的译本风格研究取得了较大进展。不过,关于《中庸》的译者风格研究还并未有人涉足。作为四书之一,《中庸》代表着中华文化的精华,