论文部分内容阅读
随着全球经济文化高速发展,国与国之间的交流日益紧密,随着中国国际地位与经济实力显著提高,人们越来越看重和关心世界眼中的自己和自己眼中的世界,文化和信息交流的重要性日益凸现出来。随之而来的是英语新闻翻译事业的蓬勃发展。通过英语新闻的报道,人们可以及时获取资讯,在了解国内外大事小情的同时,丰富自身视野和文化生活。本报告基于关联理论的指导分析下整理完成,该理论由语言学家Sperber和Wilson提出,对于英语新闻翻译有着强大的解释力。本报告记录了笔者在北京爱语吧科技有限责任公司实习过程中所翻译的英语新闻稿件,主要以半岛电视台英语新闻报道文本为实例,讨论了新闻英语的语言特点和翻译策略。报告主要分为四个部分:第一章主要对翻译任务进行描述,包含翻译文本的选择、文本来源和背景以及关联理论和翻译指导理论的简介;第二章重在介绍翻译过程,分别从译前的准备工作,翻译中的分析过程和翻译完成后的审核校对等步骤展开论述;第三章主要为翻译案例理论分析,以翻译实践中具有代表性的文本为例,应用关联理论的相关理论指导进行分析,从而剖析了关联理论在新闻翻译实践中的重要作用,并成功解决了实践过程中遇到的实际问题,真正做到理论指导实践;第四章是对本次翻译实践的总结,旨在总结翻译实践过程中所获得的经验和收获,同时反省自身存在的不足,并展望今后的翻译实践工作。翻译是一项复杂的文化交流活动。通过长达一年的新闻翻译实践,笔者深切感受到了当今社会是一个信息社会,新闻翻译对于各国人民之间的经济、文化等交流具有深远意义。本报告采用关联理论来指导新闻翻译,通过理论结合实际,总结和积累了一些新闻翻译的相关经验,期望能为其他新闻译者提供一些可行的翻译策略和翻译技巧。