解构主义视角下原文与译文的关系初探

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yadnlf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
原文与译文的关系是翻译研究中不可避免的话题之一。中西方传统翻译研究是以原语为导向的,不管是语文学派的翻译思想还是语言学派的译学理论,均认为原文、原作者是绝对权威,其地位是高高在上,神圣不可侵犯的;译文只能附属于原文,译者是原作者的“仆人”,是“隐形人”。现代翻译研究派则认为翻译是对原文的“操控”和“改写”,研究方向从而向目的语倾斜,大大提高了译文和译者的地位。译者的主体性也得以彰显。到了后现代,罗兰·巴尔特和米歇尔·福柯等哲学家对原文及作者的权威性提出了质疑。以雅克·德里达为代表的解构主义者对西方传统逻各斯中心主义进行解构,借鉴沃尔特·本雅明在《译者的任务》一文中的翻译思想,打破了传统原文与译文的二元对立,认为译文是原文的“再生”,二者是互补“共生”关系。本文对解构主义译学理论的这一见解进行了深入的探讨,追溯原文与译文关系嬗变的哲学根源,并在此基础上对解构主义译学理论进行了全面、客观的评价。论文前两章分别回顾了原语中心论和译语中心论中原文与译文的关系。第三章详细阐述了解构主义对原文和译文关系的界定。第四章探讨二者关系嬗变背后的哲学根源及语言观基础。第五章则通过莎士比亚《哈姆雷特》三个中文译本的比较研究,以实例来论证德里达意义不确定论、原文与译文互补“共生”思想的合理性。论文最后一章就解构主义翻译思想对翻译研究的利弊进行了全面、客观的分析,指出建立翻译伦理学的必要性和紧迫性,并对此提出了一些建设性的意见。
其他文献
意义指称论是语言哲学研究的基本问题,也是语言哲学家关注语言如何与外部世界相关联的问题。指称论是一种基于客观经验论建立起来的语义观,强调语言符号与客观世界事物之间的
通过正交实验测试了水体溶氧、温度、氮和磷水平对菹草冬芽萌发的影响.结果表明:溶氧对菹草冬芽最终萌发率和单个冬芽萌发出芽的个数有极显著的影响,厌氧条件下萌发率和单个
台湾"法务部"1989年2月1日提出《台湾地区与大陆地区人民关系暂行条例(草案)》后,经过9个月的研讨与修改,台湾"行政院大陆工作会报"于1989年10月9日讨论通过了该《条例草案》
我国是世界粮食生产和消费大国,粮食在满足人民日常消费和推动经济发展中具有重要作用,然而目前粮食市场还存在粮价涨跌幅度大,质量安全体系不完善,产业化程度不高和粮食企业
海原县除实施坡改梯以外,其余坡耕地争取实施退耕还林工程,项目实施后可改善生态环境,增加群众收入。
“多人会话”(polylogue)是Kerbrat-Orecchioni(2004)仿照“独白”(monologue)、“对话”(dialogue)等词创造出来的一个术语,指的是三者以上的人参与的一种话语交际方式。“
2006年8月27日修订通过、2007年6月1日起实施的现行《企业破产法》,对1986年《企业破产法(试行)》进行了可谓“维新式”的全面变革和制度创新。然而,随着经济社会的全面快速
鄱阳湖是我国最大的淡水湖泊,是我国湿地生态系统中生物资源最丰富的地区之一。长期以来由于不合理的开发利用,导致了鄱阳湖湿地面积、生物多样性及湿地生态功能遭到严重破坏
本论文基于前人的研究,尝试借助优选论来讨论分析银川方言中连续变调的现象及其音系规则,从而揭示出连读变调的音系机制。银川方言(除轻声以外)一共只有3个单字调,分别为:T1
军休干部为国家和人民做出了重大贡献,军休服务管理就是针对军休干部这一特殊群体的工作。在实际工作中,只有不断提高军休服务管理质量,才能满足军休干部多样化、特殊化的需要。