论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展和全球化进程的不断推进,越来越多的海外游客来华观光旅游。为了让更多的外国游客了解国内的旅游信息,激发他们来华旅游的兴趣,需要将大量的汉语旅游资料译成高质量的英语文本。然而,目前许多旅游资料的英译文本存在着各种各样的问题,难以达到吸引游客的目的,因此越来越多的学者开始探讨汉英旅游翻译的问题,汉英旅游翻译研究也日益成为翻译学的一个重要领域。他们的研究虽然已经获得了重大成果,但在理论基础、方法程序、研究目标和范围等方面仍存在一定局限。 厦门,作为国内知名的旅游城市,以其独特的自然景观吸引了许多国外游客。然而其景点的对外宣传力度却相对不足。目前尚无关于厦门旅游文本英译的系统研究,厦门地区该研究领域的语料库也尚未建立起来。德国功能主义理论,作为翻译理论研究的重大突破,为旅游翻译提供了全新的研究视野。本文以此理论为基础,评估当地旅游文本的英译质量,并提出译者在翻译实践活动中可采用的翻译原则和翻译策略,力求提高旅游文本的英译质量。 通过对厦门景区旅游英译文本的分析研究,本文得出结论:功能主义理论确实对汉英旅游翻译实践具有深刻的指导意义。参照克里斯诺德提出的翻译问题功能层级模式,作者仔细分析了所搜集的语料,发现厦门地区旅游景点资料的英译文本普遍存在着语用及语言错误,质量不容乐观。为了提高翻译质量,本文提出了旅游文本英译应遵循的两大总则:营销功能导向原则和目的语读者导向原则。在总原则的引导下,还应遵循四条子原则:一,简洁原则;二,提供必要与实质信息的原则;三,语言文字准确无误的原则;四,传达源语文化信息的原则。最后,作者还总结归纳了译者在旅游文本英译中可采用的四种有效策略:增译、省译、概括和重组。