论文部分内容阅读
目前,在国内几乎没有关于英语公司简介的汉译研究。本文以此作为研究背景,为英语公司简介的汉译实践提供了一些有效的翻译策略,旨在帮助外国公司在中国树立良好的企业形象,从而提高企业竞争力,更好地立足于中国市场之中。本文以目的论为理论框架,使用定性分析、分类和比较等方法,对外国企业简介汉译的翻译要求、翻译原则和翻译策略进行了研究。根据费米尔·汉斯提出的目的论,目的是翻译的第一准则,翻译策略由翻译目的所决定。公司简介作为一种特殊文本,其最终目的是为公司塑造良好的公司名声,推销企业产品,扩大其服务范围,同时这也应是公司简介翻译的最终目的。可见,目的论可以为企业简介的翻译活动提供良好的理论指导。在目的论的指导下,本文以2013年财富杂志排行榜上的世界500强公司的英语简介为研究对象,通过对世界500强公司官网上的中英版公司简介的收集与分析,得出了一些在英语公司简介汉译活动中常用的翻译策略及方法。全文分为五章。第一章为引言部分,介绍了本文的研究背景、研究目的、研究问题、研究方法及组织结构。第二章为公司简介综述,解释了公司简介的定义和功能,还对中英公司简介进行了比较分析,指出中英公司简介在三个方面上的差异:语言、文化、文体。第三章为理论框架,是对功能目的论的理论综述,介绍了目的论的发展过程以及三大翻译准则:目的准则、连贯性准则和忠实性准则,同时说明了目的论在公司简介翻译活动中的适用性。第四章是全文的主体部分。首先它阐述了诺德的“翻译要求”(translation brief)的概念。其次它列举了以目的语为导向的三个翻译原则,即准确性、可理解性和可接受性。第四章从目的论的角度出发,为英语公司简介汉译活动提供了一些较为可行的翻译策略,包括:直译、增译、减译、重组和转译等。第五章为结论部分,概括总结了本研究的结果和启示,同时还明确了本研究的局限性。