《窦娥冤》在英语世界的翻译传播——以杨译本和时译本为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxxhht
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杨宪益、戴乃迭译的《窦娥冤》与时钟雯译的《窦娥冤》是有影响的两个《窦娥冤》英译本,也是中华文化“走出去”、在海外传播的范例。本文以翻译传播过程理论为指导,以上述英译本为例,围绕翻译传播过程的四个阶段:翻译传播发起阶段、翻译阶段、传输阶段、接受阶段,对比分析了《窦娥冤》两个英译本这四个阶段呈现出的差异,从而得出中国典籍作品翻译传播的一些启示。通过《窦娥冤》杨宪益、戴乃迭以及时钟雯译本在翻译传播过程四阶段的对比分析,本文得出以下结论:
  翻译传播者或传播主体的目的深刻影响着翻译传播的四个阶段。《窦娥冤》两个英译本的翻译传播主体分别是外文出版社和时钟雯本人。在翻译传播活动发起阶段,翻译传播主体动机的不同,使《窦娥冤》的版本选择和译者选择上存在差异。在翻译阶段,译者杨宪益、戴乃迭以及时钟雯的翻译活动主要分为两个阶段,即理解阶段和表达阶段。理解阶段,译者需要理解传播主体的动机以及原文。表达阶段,根据传播主体的动机,译者杨宪益、戴乃迭和时钟雯在翻译阶段采取不同的翻译策略以及技巧来满足传播的需要。外文出版社将《窦娥冤》的翻译作为向世界介绍中国以及中国文化的一部分,主要针对的是普通读者,因此,译者杨宪益、戴乃迭为了降低受传者的阅读难度,灵活采用翻译策略和技巧,如省译以及意译等,这些翻译策略和技巧兼顾了传播者以及受传者的需求,有效地传递了中国文化。时钟雯兼有传播者和译者双重身份,旨在将其《窦娥冤》译本打造为教材以及研究材料,其译本主要针对的是专业读者。因此,她不仅补充了《窦娥冤》的背景知识,而且在其译文中大量使用注解,注解涵盖的范围十分广泛,既包括其采用的《窦娥冤》元曲选版本与古名家版本的差异,译者对原文的疑惑等,对文中涉及到的相关文化,更是花费大量篇幅解释。然而,注解的大量使用也影响着译文阅读的流畅性。在传输阶段,两组译者的《窦娥冤》译本都借助图书出版社媒介,推动译作的翻译传播。外文出版社在出版杨宪益、戴乃迭译本的同时,也积极寻求与国外其他出版社合作,因此,该译本不仅有纸质版本以及电子版本,而且多次进行再版与重印。这种合作方式,使得杨宪益、戴乃迭译本在发行方面,既可以利用外文出版社的发行渠道,也可以利用与之合作的出版社的发行渠道,促进该译本在英语世界的传播。时钟雯,选择剑桥大学大学社出版其译本,由于其译本的研究价值,也被列为普林斯顿—剑桥中国语言学研究书目之一。时钟雯译本的发行,主要是通过剑桥大学出版社在全球的分支实现的。在接受阶段,在学术文章以及专著、书评网站以及购物网站都能找到一些关于《窦娥冤》杨宪益、戴乃迭译本以及时钟雯译本的反馈。从受众的反馈中,也可以看出两译本的接受情况。
  两个译本翻译传播过程的分析给中国典籍外译带来了启示。在当下阶段,把促进中华文化“走出去”作为中国典籍翻译传播的目的,就要以我国翻译传播媒介和译者为主,同时发挥国外相关媒介和译者的优势共同推进。杨氏夫妇的《窦娥冤》英译本注重中国文化在西方普通读者的接受,多介质图书的发行产生了较好的效果,对《窦娥冤》的传播起了较大的作用。时钟雯译本对中国文化研究领域读者产生了一定的影响,对《窦娥冤》的传播也有不可忽视的作用。从媒介使用考察,上述两个英译本所借助的翻译传播媒介都显得单一,只是借助图书出版社来推动该部作品的传播,没有涉及其他形式的翻译传播媒介,比如报社、电台、剧院以及网站。影视、话剧、绘画等多种艺术形式都有助于中国典籍在海外的传播。在多元媒介方式的今天,中国典籍的翻译传播应该采用多媒介方式进行传播,这样可以增加更多的受众,扩大译本的影响力,推动中华文化走出去。
其他文献
婚姻嫁娶是人生中最重要的礼仪之一,是人类生生不息最重要的环节。本文从中华民族传统文化的发族地中原地区嫁衣服饰入手分析汉民族传统服饰的文化寓意,有实物可考的清末民初的嫁衣是最真实的婚嫁文化体现。笔者通过大量实物分析,从头衣、上衣、下裳、足衣等实物的数据测量,与老照片进行比照,查阅大量文献,从婚服的吉祥文化等方面解析中华传统文化的精髓,通过婚服的形制、图案、寓意等方面的分析、考据,以期传承历史文脉,发
学位
二十一世纪是一个多元发展且充满自由选择的时代,在这样的时代里,消费已成为时代关键词。网络文学作为当下文学消费的重要组成部分,对其进行研究与分析是十分必要的。从结构上看,本文首先是以符号为线索,对鲍德里亚、布尔迪厄、费瑟斯通的消费理论进行线性梳理,并在此过程中通过对比研究的方法,得出西方后现代符号消费理论内部的发展与流变。总的说来,从鲍德里亚到费瑟斯通,西方后现代符号消费理论家对符号的认识经历了从全
学位
学位
称谓语作为日常交际中不可或缺的高频词汇,学界对其研究成果斐然,包括称谓语的界定、泛化、增生、隐退,及网络新兴称谓中的单个称谓或单个称谓词群,研究成果颇多,但对网络语境下泛化的亲属称谓词群缺乏系统性的研究。本文以当代汉语中衍生出的泛亲属化称谓词为主要研究对象,选取典型附缀式亲属称谓词“小哥、大哥/大姐、大妈、叔、爷”,以现代汉语词汇学、认知语言学和社会语言学为理论基础,分别从句法、语义、语用三个维度
学位
学位
学位
陈东东是20世纪80年代以来一位极具代表性的诗人。改革开放之后,经济的快速发展催动着处于停滞状态的中国城市化进程。而随着城市建设的重启,城市文化也随着恢复了生机活力,大量现代城市经验源源不断地充实着新一代作家的写作素材,扩大着他们的创作领域,为城市作家群体提供了广阔的时代舞台。文学发展的策源地开始从农村转向城市,一场城市文化的复兴拉开帷幕。作为城市文学的重要组成部分,城市诗人也深受城市文化的影响,
学位
接受美学是二十世纪六十年代中后期的一种文艺美学思想。其主要观点是文学研究不能只以作品为中心,而应该把读者也作为对象,也就是说要重视作品的信息的反馈系统。而接受美学指导下的翻译研究也不同于传统的翻译研究,它将文本意义重新定义。接受美学理论认为,文学作品是为读者而创作的,那么翻译的最终目的就是为了让译语读者接受和理解。至此读者在文学翻译研究中的主体地位开始凸显。在如今倡导中国文学走出去的大环境下,越来
学位
本文基于态度系统,运用定性定量的研究方法,研究杨宪益夫妇1980年版《祝福》英译本中态度资源的翻译技巧,以期对中国文学作品中态度资源的翻译有一定的借鉴作用。  态度指表达各种情感和价值评价的词汇语法资源,是语篇中表达评价意义的核心资源。译介学者一直关注态度资源的翻译,态度意义如何成功地从源语文本转换到目的语文本是翻译过程中不可忽视的重要因素。但现有态度资源的翻译研究尚未总结出切实可行的翻译技巧,不
学位