论文部分内容阅读
本篇翻译报告研究的文本选自切尔诺夫(Gh. V. Chernov)撰写的《同声传译中的推理与预期》(Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting)的第五章“交际语境和主观冗余”。翻译大致可以分为两类:文学翻译和非文学翻译。在选择文本的时候,笔者倾向于具有一定理论价值的非文学翻译,一方面是因为非文学翻译的应用更广,另一方面是想通过本次翻译报告为口译爱好者提供一些同声传译相关的理论知识。指导笔者完成本次翻译项目的主要是德国功能学派翻译理论。报告分为四个部分,第一章阐述了项目的背景、目标和意义;第二章介绍了研究背景,即翻译的理论依据德国功能派翻译理论,对原文进行了分析;第三章讨论翻译的难点和方法,举例说明翻译过程中的难点和应对方法;第四章是对翻译经验和教训的总结。