从文学文体学的角度比较风格传递——《了不起的盖茨比》中译本个案研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:uk1030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格传递是文学翻译研究中一个重要的部分,但是传统的翻译理论对于风格的定义既模糊也存在不同的见解,而对于风格翻译本身的讨论也只是主观印象式的评论,缺乏系统的理论。在小说的翻译实践中,译者往往忽视了文体价值,在翻译中只是获得“假象等值”。 文学文体学是连接语言学与文学批评的桥梁,集中探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。为了提高文学翻译质量,本文旨在通过对《了不起的盖茨比》的两个中译本的对比证明在小说风格翻译中应用文学文体学分析方法的必要性和有效性。 本文选择了《了不起的盖茨比》中在词汇,句法以及视角传递层面上典型的例子,利用文学文体学的方法进行分析,然后就两个中译本中具有文体价值的翻译进行对比研究。在风格翻译上,由于译者在某些翻译中忽视了带有文体价值的选择,在译本中不能忠实地保留原文的主题意义和美学价值,从而不能传递原文的风格。 将文学文体学应用于小说翻译研究,具有非常重要的意义,因为这种研究以使译者对小说中语言成分与文体意义的关联更为敏感,从而更好的传递原文的风格。译者应在译语语言表达允许的情况下尽量保持原语风格特征,而不应只顾追求译语的通达流畅。
其他文献
本研究采用自我评估的方法,探究在一项国际语言能力参考标准下我国英语专业学生的英语语言能力现状。本研究所参考的语言能力框架为《欧洲语言共同参考框架》(CEFR),该框架将语言
摘 要: 电脑艺术设计专业已经成为中等职业院校专业设置体系的重要组成部分,为充分适应当代社会对艺术设计类人才的现实需要,实现中国电脑艺术设计专业教学工作水平的有效提升,本文针对专业教学工作开展现状及优化建议展开简要分析,仅供参考。  关键词: 中职院校 电脑艺术设计 教学模式 优化建议  电脑艺术设计实质就是使用电脑设备,利用艺术设计创作软件,实现艺术作品的设计实践工作目标。就学理角度分析,电脑艺
盖斯凯尔夫人因其对19世纪40年代英国工人阶级生活和斗争的真实描述而成为令人瞩目的作家。马克思把她与狄更斯和萨克雷同列为最伟大的现实主义作家。然而,她死后名声一度跌落