三毛作品的英西译本对比研究

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jyjs1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
三毛的《撒哈拉的故事》写于20世纪70年代中期,该书在中国非常畅销。本文对该书的英文和西文译本进行了对比分析。原文文本的写作语言为中文,这将丰富双语译本的对比分析。本文首先对翻译理论的历史进行了综述,并对皮姆(Pym)和韦努蒂(Venuti)的翻译理论进行了重点分析。之后,本文对汉英、汉西文学翻译理论的历史和发展趋势进行了探讨。本文的主体部分为三毛《撒哈拉的故事》的英文和西文译本的对比分析。西文译本标题为Diarios del Sahara,由西班牙译者Irene Tor-Carroggio执笔;英文译本标题为Storoes of the Sahara,由美国译者Canaan Morse执笔。西文译本已于2016年出版,英文译本预计将于2019年出版。尽管如此,纸托邦(Paper Republic)在网站发布了该书“哑奴”这一章的的翻译,本研究选取该部分的译文作为分析对象。本对比分析的主要目标有两个:首先是厘清两个译者所选择的翻译策略;其次是比较两个译本翻译策略的异同。三语的对比分析旨在研究两个译者对“异化”、“归化”翻译策略的取舍。对是否有脚注形式的增译信息的研究是笔者选取的一种研究方法。在本研究进行的过程中,西文译员接受了笔者的采访,向笔者介绍了其翻译三毛著作的历程。在语言层面,笔者从并列句和从句,以及词汇范围和修辞语言等层面对两个译本进行分析。在语言层面,笔者对不同的翻译策略进行了对比分析,这对理解中文、英文以及西文之间的语际差异非常重要。笔者在对比分析的其他部分也探讨了译者的写作风格。总而言之,本文对中国文学作品的英译和西译所面临的难点进行了分析,对两位译者解决这些难点所采取的翻译策略进行了探讨。
其他文献
市场风险较低的股票往往具有较高的超额收益率,该现象被称为“市场风险异象”。本文研究发现:(1)中国股市中存在显著的市场风险异象,并且不能够被公司特征或行业效应所完全解释;(2)采
目的:探讨分析清金解毒口服液治疗小儿病毒性肺炎的效果和药理机制。方法选取从2010年1月至2012年1月在我院接受治疗的70例患有病毒性肺炎的幼儿,根据随机原则将70例患儿分为两
目的:观察丹参酮ⅡA联合DAPT对UUO大鼠肾组织中Wnt1和β-catenin蛋白表达的影响,进一步研究丹参酮ⅡA联合DAPT的疗效,为其临床应用提供实验依据。方法:40只雄性SD大鼠随机分为5组,即假手术组、模型组、丹参酮ⅡA组、γ-分泌酶抑制剂(DAPT)组、丹参酮ⅡA联合DAPT组(简称丹参酮ⅡA+DAPT组)。采用单侧输尿管梗阻法(UUO)建立动物模型,造模后给予相应药物干预14天。通过
企业文化(Corporate Culture),在各国的发展都为企业的发展带来了新的契机和业绩,因此越来越多的企业开始重视对企业文化的导入。众所周知,企业文化包含着理念文化、行为文化和物质文化三个层次,而在此三个组成部分中,企业理念文化占据着主导性地位,其指导并约束着企业行为和物质文化的落地生根发芽。而中盐金坛公司的企业文化战略实施与其他企业存在的区别之处正在于,其灵魂理念是提取于中国传统文化中的
目的:完善<中国药典>中收载的甲硝唑原料和片剂质量标准中有关物质检查项.方法:对现行版药典中甲硝唑及其片剂中有关物质检查方法进行了比较和研究.结论:建议是否采用片剂质