从关联理论角度看译者的主体性

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:zhaoxin1987212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试从关联理论的角度对译者主体性的内涵及其在翻译过程中起到的作用进行了研究。通过对van King和施小菁翻译的老舍《骆驼祥子》两个英译本的案例分析,说明由于受原文,作者,读者认知语境以及译者的翻译目的等诸因素影响,译者主体性在文本的选择,文本的理解及文本的再表达等各过程中都发挥着作用。中西方对翻译的研究已有两千多年的历史。通过了解有关翻译研究的历史,我们不难发现,译者在整个翻译史中的地位并不是一成不变的。从传统的翻译观来看,译者在翻译过程中的地位和作用通常不被重视,这就使译者在翻译中处于被忽视的边缘。随着翻译研究的发展和翻译理论的完善,译者在翻译中的地位和作用也变得更加明显和清晰。越来越多的翻译家、翻译理论家和学者开始更多地关注译者,更是从不同的角度对译者的主体性进行了探讨。其中,关联理论也为译者主体性的研究提供了新的视角。关联理论由Sperber和Wilson提出,并由Gutt首次运用于翻译研究领域。关联理论从认知的角度对语用学中交际进行研究,而同时对翻译的研究也具有很大的指导意义。在关联理论下,翻译是一种明示推理的交际行为,是一种涉及原文作者、译者和译文读者的三元关系。在整个翻译过程中,译者是连接原文作者和译文读者的桥梁。译者通过对原文进行推理得出作者交际意图,然后通过恰当估计读者的认知语境将其传达给译文读者,以达到他们之间的最佳关联,让译文读者能够通过付出有效的努力获得足够的语境效果。然而,译者的认知语境与原文作者和译文读者的认知语境之间存有差异,译者要发挥其主观能动性才能实现最佳关联。本文通过对主体性及关联理论的探究,尝试性地把译者主体性定义为:作为翻译主体的译者,在关联理论的指导下,在原文,读者认知语境和其翻译目的等因素制约下,为实现某方面的最佳关联而在翻译过程中表现出来的主观能动性。而且通过对《骆驼祥子》两个英译本进行分析得出,译文的成功在一定程度上取决于译者主体性的发挥及其发挥的程度。
其他文献
<正> 随着近几十年来科学技术的迅猛发展、发达国家资本的相对过剩和新陈代谢以及国际市场的进一步开放和融合,国际投资已成为当今国际经济关系中一个十分重要的组成部分。它
通过分析酸性染料及织物织造结构对固色效果的影响,探讨锦纶固色剂TF-5061的优化工艺和固色效果。结果表明,锦纶织物的固色效果和色牢度在很大程度上受织物织造结构的影响。
<正>在我们的音乐生活中,钢琴艺术是不可或缺的内容。不管是音乐演出,还是日常的各种文化活动,优美的钢琴音乐总是以它清脆而富有魅力的音响带给我们以无限的愉悦和精神力量
随着人类社会进入知识经济和信息时代,整个社会创造物质财富和精神财富的手段越来越倚重于各种以项目形式出现的开发和创新活动,使得项目进行可行性研究的论证工作越来越受到
纽扣拉伸强力是纺织品服装的重要服用性能之一,但目前还没有相关的检验标准出台。以不同类型的纽扣为研究对象,比较了断裂法和定负荷法对纽扣拉伸强力测定结果的影响。研究发
中国社会发展面临的现实问题是,刚刚经历三十年改革开放,积累了大量利益矛盾;正在进行社会转型,社会失范容易导致利益关系分化;积极参与国际事务,承受巨大利益发展风险。崛起的
“意象”是中国古典美学的一个特定审美范畴。在这里,“意”与“象”不再呈现为主体和客体的对立关系,而是逐层递进,最终达到主客体的互为融合。“意象”代表着中国特定的宇
采用丁烷四羧酸(BTCA)整理剂/次亚磷酸钠(SHP)催化剂体系对棉织物进行免烫整理,通过热重和差示量热扫描法以及傅里叶红外光谱仪的测试分析,优选焙烘温度;考察丁烷四羧酸和次
新中国成立以来,农村土地制度变迁先后经历了新区土地改革、合作化运动、人民公社运动、家庭承包经营四个阶段,以家庭联产承包责任制为基础的土地承包经营制度,曾经激发了农
<正> 不同国家因其历史、现实社会条件、政治与法律文化诸方面的不同,在政府结构与立法权的配置上也各有特色。 一、社会状况与政府结构的类型 按照通行的分类,处于两个极端