【摘 要】
:
随着“一带一路”这一战略的推进,位于丝绸之路上的新疆与独联体中亚国家的贸易往来日趋频繁。在边疆贸易稳步、快速发展的背景下,各类商务谈判对俄语口译人员的要求越来越高
论文部分内容阅读
随着“一带一路”这一战略的推进,位于丝绸之路上的新疆与独联体中亚国家的贸易往来日趋频繁。在边疆贸易稳步、快速发展的背景下,各类商务谈判对俄语口译人员的要求越来越高。因此,对于口译学习者而言不但要掌握理论和课堂知识,更重要的还是口译实践活动。口译实践不仅可以培养译员的现场应变能力,还可以积累经验、丰富知识。本篇实践报告是以释意理论为理论指导,针对阿塞拜疆石油物资投资有限公司与中国新疆库尔勒瑞州石油物资有限公司的商业陪同口译过程的总结。报告由五个部分组成:第一部分主要介绍翻译任务的缘起,包括从翻译背景出发谈论了实际翻译意义,以及本次翻译任务介绍;第二部分重点阐述了此次口译任务的进行和口译人员所做的译前准备工作;第三部分为理论框架,主要概述对此实践报告所指导的释意派理论;第四部分是该实践报告的重点,笔者对口译实践中所录下的录音材料进行整理,从释意理论的角度出发,对本次口译任务进行的案例分析;第五部分为实践总结,笔者总结了在此次口译活动中的收获与不足,以及今后口译工作所获得的启示。
其他文献
通过对全球发达国家和我国森林康养产业发达省份森林康养状况的研究,立足山西省的政策优势、区域优势、气候优势、文旅优势、体制优势、地缘优势等,分析指出现阶段山西森林康
探讨了壳聚糖纤维制造中制浆,纺丝的工艺和纤维的可纺性能,使用脱乙酰率大于90%的壳聚糖原料,纺丝原液浓度在5-6%,凝固浴含碱量10%左右,牵伸倍数1.5-2倍的纺丝工艺条件较好。
介绍了玉米抗旱性遗传育种研究的进展情况,并针对玉米抗旱育种目标、种质资源利用,第2类性状的选择及分子标记技术在玉米抗旱性遗传育种方面的应用前景提出了一些看法。
此次翻译实践任务是把英国作家亚历山大麦考尔史密斯的一部作品,《朋友、爱人、巧克力》翻译成汉语。该书出版于2005年,是一本侦探性小说,属于星期日哲学家俱乐部系列。翻译
本次实践报告是以我在共和兴塑胶(廊坊)有限公司管理课的口译工作为主要内容,并经过分析和总结形成的文本。共和兴塑胶(廊坊)有限公司是由日本共和皮革株式会社和台湾全兴国
列举了天然分布在宁夏荒漠地区的 9科 2 1属 2 6种可作植物农药的有毒资源植物名录 ,记载了植物学名、中名、毒性及作用、有毒成分、生境、分布地区等 ,以期为野生有毒植物资
在我国英语教学中,如何有效提高学生的英语写作水平一直是写作教学的重点和学生英语学习的难点之一。随着国内大学英语写作教学研究成果数量的不断递增,及时考察和分析国内英
精细化管理在建筑施工中的运用,是指通过对工程项目进行全面、深入分析,结合其实际情况及施工要求,编制科学合理的施工计划和程序,以更加精细化、直观化的方式对各个施工环节