论文部分内容阅读
记忆在口译过程中发挥着重要作用。口译记忆包含信息感知、编码、储存和提取诸多动态过程:译员在倾听原语发言时,记忆鉴别和记录信息,然后分析、编码、储存原语信息,最后在译语产出阶段,要从大脑中激活提取存储的信息进行重组,并以译语语言形式发布。口译中原语发布的瞬时性特点以及原语和译语发布时间间隔的短暂性决定了译员必须具有出色的记忆技能。 鉴于记忆的重要性,在口译教学中,对学生记忆技能的训练应当引起足够的重视。然而,目前国内的口译研究缺乏对这一单项技能的详细阐释,未能提出综合的口译记忆训练范示。为了丰富这一方面的研究,本文运用实验心理学,认知心理学,心理语言学关于记忆的理论,结合口译理论的研究成果,并借鉴上外高翻学院的培训经验,提出了一套针对性强的,较为全面的口译记忆教学方法。 本文首先介绍了三个记忆系统(瞬时记忆、短时记忆、长时记忆)的运作方式,然后对其在口译中的运作特征予以归纳,并详细分析了影响记忆运作的诸多因素。通过设置上外高翻学院和宁波大学外语学院两个对照组,针对各自口译培训情况尤其是记忆训练和效果进行问卷调查和采访。在问卷分析的基础上,我们发现,高翻采取的是以技巧为中心的口译培训模式,所设计的练习均针对不同阶段,要求使用不同的口译技巧;宁大外院所采取的是以内容为中心的口译教学,对比双语词汇,最后扩成句段、语段的口译。后者较少、较晚地考虑到口译记忆现实的存在,也似乎没有系统地考察到口译中可分解出的各种技术,旨在强化学生的语言能力,而不是教授口译技巧,认知知识和口译策略。 因此,本文认为口译教学不应当是语言教学的延续,而应当教授学生口译的性质、机制、程序、规律和方法,以利于学生掌握口译技巧,成功开展实践。 针对问卷中反映的宁大外院的记忆训练不够全面和系统的问题,本文提出了一套较为全面系统的口译记忆教学方法,由五大部分的训练组成,即边听边分析、复述、影子跟读、笔记、认知图示。 本文不仅对改进宁大外院的口译记忆教学具有积极价值,对国内其他众多高校改进现有的口译教学状况也具有实际借鉴意义。为此,本文希望所提出的记忆训练方法能够丰富中国的口译教学研究。