论文部分内容阅读
影评是电影文化的一个重要组成部分,它不仅是观众观影选择时的一个重要参考,同时也是电影人、学者和影迷解读和评价该电影的依据之一。在全球化时代,随着中西电影文化的交流进一步加深,越来越多的国内电影人、学者和影迷接触到英文影评。然而,目前国内英汉影评的译本良莠不齐,在翻译界,鲜有对影评翻译的系统阐述和深入研究。人们对于优秀英汉影评译文的需求以及影评翻译深度研究的稀缺,正显示了英汉影评翻译研究具有现实性和必要性。 英汉影评翻译的目的是为汉语读者扫除英语语言障碍从而准确理解一部电影的艺术价值、表达手法乃至文化内涵。就此意义而言,弗米尔的目的论对英汉影评翻译研究具有一定启发性。目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,译文的目的决定翻译策略。英汉影评翻译也是一种有目的的交际行为,译者可以根据译文目的选择恰当的翻译策略以实现译文功能。基于前人的研究,本文尝试运用目的论来探讨英汉影评翻译的有效策略。首先,本文回顾了功能主义翻译目的论的发展历程,引出弗米尔目的论的三大原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。随后简述影评文本的功能和语言特点,以说明在英汉影评翻译过程中译者如何确定译文的目的。本文紧接着以中央编译出版社出版的《有生之年非看不可的1001部电影》(第8版)的中英文本进行分析论证,探讨如何根据译文目的来选择英汉影评翻译的最佳策略。最后本文得出如下结论:英汉影评翻译是一种有目的的交际行为,在英汉影评翻译的过程中,译者应根据译文目的遵守三大原则,灵活采用直译、注释、意译、增补、前置、融合、拆分、后置、重组等翻译方法实现译文目的。